Widzisz wiadomości znalezione dla frazy: biuro tłuaczeń
Temat: praktyki w biurze tłumaczeń praktyki w biurze tłumaczeń witam! w przyszłym roku akademickim zaczynam praktyki w biurze tłumaczeń języka niemieckiego(Poznań) ponieważ wybrałam specjalizację-translatoryka,czy ktoś moze mi poradzić jak znaleźć takie biuro tłumaczen, które zechce laika "zatrudnić" na praktyki? Temat: praktyka w biurach tlumaczen?? praktyka w biurach tlumaczen?? Witam! mam pytanko do germanistow: czy ktos probowal dostac sie na praktyke do jakiegos biura tlumaczen w W-wie (metoda chodzenie od drzwi do drzwi). JEzeli tak to ogolnie jakie jest zainteresowanie i jak to wygladalo? Zdaje sobie sprawe, ze osoba praktycznie bez doswiadczenia nie ma szans na prace w takim biurze tlumaczen, dlatego chcialabym sprobowac wkrecic sie na darmowa praktyke. A moze sa jakies inne sposoby cwiczen w tlumaczeniu? mam tez zamiar po prostu dac gdzies ogloszenie. Jesli cos wiecie, dajcie koniecznie znac ok? b. mi na tym zalezy Pozdro! Temat: Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław Tłumaczenia przysięgłe: -dokumentów samochodowych, -aktów USC -świadectw -dyplomów -tłumaczenia:techniczne, medyczne, handlowe Szybki termin realizacji zleceń,przystępne ceny. Wystawiamy faktury VAT!! kontakt: 052-518-43-20 / 516-753-612 email: scheffs@tech-net.pl Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław 88-100, ul. Magazynowa 8 (budynek PKP). Temat: Nowe biuro tłumaczeń w Knurowie Nowe biuro tłumaczeń w Knurowie Oferujemy 1. tłumaczenia przysięgłe (m.in. dokumenty samochodowe, sądowe, umowy itp.) - pakiet dokumentów samochodowych od 72,90 brutto. Tłumaczymy samochody z: Niemiec, Austrii, Szwajcarii, Czech, Słowacji, Anglii, USA, Francji. 2. tłumaczenia pisemne (wszelkiego rodzaju teksty, publikacje, strony internetowe). 3. tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne, podczas spotkań handlowych, konferencji, szkoleń itp). Zapraszam do współpracy Osoba kontaktowa: Michał Bieniasz Tel. 0 662 156 283 Mail: biuro@profiset.pl Temat: BIURO TŁUMACZEŃ - ktoś otworzył, ma? BIURO TŁUMACZEŃ - ktoś otworzył, ma? Znajomy mnie namawia żebysmy otworzyli biuro. Jestem sam tłumaczem, ale w sumie nie jestem pewny czy w dzisiejszych czasach i przy takiej konkurencji, da się wyrzyć z tego. Będę wdzięczny za jakieś wskazówki. U Was w firmach daje się trochę do tłumaczenia? Temat: Realia pracy lektora jpjo witaj na forum! niestety, nie znam realiów warszawskich, więc tu Ci nie pomogę :( z moich doświadczeń śląsko-krakowskich wynika jednak, że trudno o aż taką ilość godzin w jednym miejscu, żeby się z tego utrzymać - trzeba po prostu mieć po kilku chlebodawców (szkoły + biura tłumaczeń (oni też zatrudniają lektorów) + lekcje prywatne) -> szkoły proponują umowę-zlecenie, a biura tłumaczeń umowę o dzieło (jako dzieło najczęściej widnieje jakieś tłumaczenie bo biura jako tako nie zatrudniają przecież lektorów) w tej chwili mam 11 godzin polskiego w tygodniu - to mało, ale oprócz tego uczę jeszcze angielskiego, więc na razie nie narzekam tak jak napisała koleżanka, największym problemem jest odwoływanie zajęć... może sposobem na to jest dodatkowa klauzula w umowie (np.: płatność 50% jeżli odwołane będą w dniu, w którym miałyby się odbyć, ale tu wiele zależy od szkół czy jakichkolwiek pośredników... trzeba sobie "wywalczyć"...) ważne, że idą wakacje, więc może uda mi (i wam) się zdobyć trochę dodatkowych godzin w trakcie kursów letnich :) pozdrawiam i życzę powodzenia Temat: studenci anglistyki - tłumaczenia Nie chcę Cię dołować, ale porządne biura tłumaczeń, o ile mi wiadomo, zatrudniają tylko albo przede wszystkim tłumaczy przysięgłych, najlepiej ze specjalizacją (np. teksty techniczne czy handlowo-cywilno-prawne) - bez odpowiednich uprawnień można tłumaczyć co najwyżej beletrystykę albo jakieś niezobowiązujące teksty, a takie zlecenia realizowane są raczej drogą prywatną (szef jakiegoś wydawnictwa ma swoich zaprzyjaźnionych tłumaczy, którym daje do przetłumaczenia książki, które chce wydać po polsku, albo jedna pani drugiej pani mówi, że ma znajomego anglistę, który mógłby taki czy taki tekst przetłumaczyć). Będąc studentką 4. roku anglistyki masz raczej małe szanse (jeśli w ogóle) na zatrudnienie w biurze tłumaczeń - najpierw trzeba być magistrem, później zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego. Gwendal Temat: Biuro tłumaczeń- rozliczenia z US Biuro tłumaczeń- rozliczenia z US Witam wszystkich i proszę o radę. Właśnie dokonałam wpisu do EDG jako tłumacz - usługi tłumaczeniowe i nauka języków obcych. Zastanawiam się nad sposobem rozliczeń ze skarbówką. DG jest moim zajęciem dodatkowym, pracuję również na etacie. Sądzę, że na początek przychody będą rzędu 400-500zł miesięcznie. Miejscem prowadzenia działalności jest mój dom, ale w ciągu najbliższego roku nie będę w stanie wydzielić pomieszczenia przeznaczonego tylko na prowadzenie biura. Dziękuję z góry za wszystkie wskazówki :-)) Temat: Do zrozpaczonego analfabety: www.biuro-tlumaczen.polbox.pl/pl/jezyki.html Tłumaczymy z i na polski: Albański Angielski Arabski Chorwacki Bułgarski Czeski Duński Estoński Fiński Flamandzki Francuski Grecki Niemiecki Hindi Japoński Włoski Litewski Łacina Łotewski Macedoński Węgierski Norweski Portugalski Rosyjski Serbski Hiszpański Słowacki Słoweński Szwedzki Turecki Ukraiński Uzbecki Wietnamski Białoruski Hebrajski Rumuński Temat: tłumaczenia rosyjski od 18 zł tłumaczenia rosyjski od 18 zł Jestem tłumacze, języka rosyjskiego. Oferuję tłumaczenia na rosyjski z polskiego oraz na polski z rosyjskiego. Cena: 18 zł RU - PL oraz 20 zł PL - RU za stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami). Współpracuję z firmami i biurami tłumaczeń. Wykonuję tłumaczenia dla klientów indywidualnych. Po przesłaniu tekstu na maila podaję całkowity koszt tłumaczenia i termin wtedy Państwo decydują czy zlecić mi tłumaczenie. Wycena bezpłatna/ Zapraszam: tlumacz.rosyjskiego@wp.pl Temat: Tlumaczenia+korepetycje Tlumaczenia+korepetycje Witam wszystkich i proszę o radę. Jestem nauczycielem j. obcego pracującym na etacie w szkole, od niedawna tłumaczem przysięgłym. Zastanawiam się, w jaki sposób powinnam się rozliczać ze skarbówką z tłumaczeń przysięgłych dla osób fizycznych. Z tego, co wiem, powinnam założyć działalność gospodarczą lub nawiązać kontakt z agencjami tłumaczeń. Tego ostatniego już próbowałam, ale praktycznie wszędzie wymagano ode mnie otwarcia własnej działalności. Do tego jeszcze dochodzą korepetycje- zgłasza się do mnie dużo chętnych osób, pomyślałam, że mogłabym to "podłączyć" pod działalność... I ostatnie pytanie: moje biuro tlumaczeń mieściłoby się w moim domu- czy pomieszczenie musi spełniać jakieś okreslone przepisy sanitarne: w sumie jeśli wykonuję tłumaczenia to tylko odbieram materiał a klient zgłasza się po jakimś czasie - gorzej z korepetycjami... Dziękuję za wszelkiego rodzaju wskazówki:-) Kasia Temat: TŁUMACZENIA bluetab70 napisała: > Gość portalu: mijaczek napisał(a): > > > ja mam kilka tekstow w dosc rzadkim (zadkim?) narzeczu sua hili > > > hmmm, jakby ci to powiedzieć, mijaczku.... tym "rzadkim" jezykiem ( nie > narzeczem!)posługuje się kilkadziesiąt milionów ludzi... > ================ Przypuszczam jednak, że nie kilkadziesiąt milionów, ale kilkaset milionow ludzi jako podstawowym językiem afrykańskim. Przez kilkanaście lat prowadzenia biura tłumaczeń nie miałem ani jednego oficjalnego zlecenia na tlumaczenie z tego języka, stąd w Polsce język jest nie często uzywany. Chyba najłatwiej uzyskać tlumacza w zależnosci od rodzaju tekstu albo poprzez ambasadę Rodezji lub konsulat, (dla dokumentow), można też sprawdzić w rejestrze Sądu Okręgowego (wystarczy zatelefonować - mają obowiązek poinformować) albo dla tekstów zwyklych (beletrystycznych i korespondencji nie branżowej) poprzez wydział afrykanistyki uniwersytetu o ile taki jest. Nie wiem czy na UJ jest afrykanistyka, z pewnoscia jest na Uniwersytecie Warszawskim. Uprzedzam tylko, że cena tlumaczeń w tej grupie językowej waha się w granicach od 3 do 5 razy ceny tlumaczeń pierwszej grupy (angielski, francuski, niemiecki) Temat: Bułgaria-polecamy, ale nie z biurem Open Travel WITAM Skoro tak wielu klientów uskarża się na usługi biura Open Travel nie jest to spowodowane jakąś indywidualną fanaberią, lecz jest dowodem na nierzetelność i oszustwo tej firmy. Z powodu dużej ilości reklamacji OT samo już się gubi, niektórzy w uzasadnieniach odrzucenia swoich skarg ze zdziwieniem czytają tłumaczenia biura warunków w hotelach, w których nie byli. Są przypadki gdy odpowiadając (odmownie) na reklamację co do warunków w Alen Mak biuro uzasadnia swoją odmowę powołując się na „hotel” Bona Vita. Wszystkim, którzy mimo odrzucenia reklamacji nadal chć walczyć podaję przydatne adresy: - Rzecznik Praw Konsumenta 31-549Kraków Al.Powstania Warszawskiego 10, - Krakowska Izba Turystyki 31-005 Kraków ul.Bracka 15 - Wojewoda Małopolski Małopolski Urząd Wojewódzki,Wydział Rozwoju Regionalnego 31-156 Kraków ul.Basztowa 22. Pisać tam skargi i załączyć ksero odpowiedzi na reklamację. Zawsze można się zwrócić do najbliższego oddziału Federacji Konsumentów oni pomogą. W przypadku Open Trawel dobrze jest zwrócić uwagę na termin odpowiedzi na reklamację. Oni piszą, że jest to 45 dni. Zgodnie z ustawą o turystyce jest to bezprawne Art.19 i Art.20 ustawy. POZDRAWIAM KWASIX Temat: ceny tłumaczeń chyba ci ktorzy sie cenia i na stale wspolpracuja ale nie z biurami tlumaczen tylko bezposrednio na przyklad z firmami...albo pracujacy przy projketach unijnych 0 wtedy kolo 80 za strone...bo w biurach stawki sa okolo 20 - 25 - 30 brutto i to proponowane bez wzgledu na renome... odsylam na liczne listy dyskusyjne.. Temat: nowe feministki amerykanskie Gość portalu: EWOK napisał(a): > Ja osobiście o niczym innym nie marzę jak tylko o tym, żeby mnie > sześćdziesięcioletni tłusty (mamy w biurze takiego) facet klepał po tyłku, > mówiąc "no zrób kawę, kotku". Miodzio. A Ty, Losiu, zapewne też chciałbyś, żeby > > tak Cię potraktowała pani o podobnej aparycji, czyż nie? Gdy jeszcze pracowałam jako tłumaczka, miałam jednego takiego stałego klienta który zawsze mówił do mnie (koniecznie przy świadkach) "No i co, cukiereczku, kiedy TYM RAZEM wpadniemy na numerek do mojego pokoju?" Oczywiście o żadnych numerkach nie było mowy, gość po prostu uważał że jest szalenie dowcipny... Wytrzymałam dwa razy a za trzecim powiedziałam co o nim myślę. Efekt był taki, że klient zrezygnował z usług mojego biura tłumaczeń a biuro zrezygnowało ze mnie. Mało mnie to obeszło, bo miałam wtedy zleceń więcej niż byłam w stanie załatwić, w dodatku to było jeszcze na studiach i nie pracowałam z konieczności (zamożna rodzina na szczęście...) ale gdyby trafiło na kogoś w innej sytuacji i przy obecnym bezrobociu? Temat do refleksji... Pozdr. B. Temat: Gdzie może pracować anglista? Gdzie może pracować anglista? - nauczyciel w szkole publicznej, językowej, prywatnej - naczyciel w innych placówkach, np. kursy językowe dla firm (co jeszcze?) - tłumaczenia prywatne / indywidualne - tłumaczenia dla firm, biur tłumaczeń - stanowisko tłumacza na pełnym etacie w firmie - praca w wydawnictwie, tłumaczenie, korekta Macie jeszcze jakieś pomysły? Temat: Polki w Szwecji Basiu , Mon sie chyba zawodowo kiedys zajmowala tlumaczeniami. Zapotrzebowanie chyba jest, bo jak czytam tlumaczenia z biur tlumaczen to tam serca do tego nie maja Pare razy robilam poprawki do uzytku reklamowych , ale to jest moim zdaniem za ciezki kawalek chleba. Jako ekspert do ocen tlumaczen nadal bywam wykorzystywana, ale sama wolalabym cudze dzieci uczyc niz tlumaczyc. Temat: oferta dla mam :-) oferta dla mam :-) Szanowne Młode Mamy J Wypowiadam się w imieniu firmy, w której pracuję. Działamy od 3 lat. Zajmujemy się kompleksową obsługą projektów pod fundusze UE. Planujemy uruchomienie nowej usługi, tj. tłumaczeń językowych. Zlecenia w postaci tłumaczeń są jak mniemam świetnym rozwiązaniem dla Was Drogie Panie, które na co dzień zajmują się swoimi pociechami, a mimo wszystko chcą coś robić poza tym, by się wciąż rozwijać a także...dorabiać sobie trochę J Wasze miejsce zamieszkania jest nieistotne – kontaktujemy się telefonicznie oraz via Internet. Nie musicie się obawiać jakichkolwiek problemów związanych z płatnościami za wykonaną usługę. Dlatego zapraszamy Was do współpracy! Jeśli znacie dobrze choć jeden język obcy tak, by móc sprawnie tłumaczyć teksty, nawet specjalistyczne (przy naszej ew. pomocy w zakresie zagadnień merytorycznych) i jesteście zainteresowane uczeniem się razem z nami – serdecznie zapraszam do kontaktu ze mną – rozkręćmy razem Biuro Tłumaczeń J Pozdrawiam serdecznie, Monika Budzyńska Kontakt: mbudzynska@s-project.biz Temat: a co z tłumaczeniami tłumaczenia kuszą ;-) a) Nie musisz zatrudniać się w biurze tłumaczeń - możesz prowadzić własną działalność; b) Wątek o programach CAT niedawno założyłem na forum 'Tłumaczenia'; c) Jeśli chcesz łączyć tłumaczenie z nauczaniem języka, to moim zdaniem jest bardzo nowatorskie podejście, ale zapewne możesz przez to mieć większe szanse powodzenia? Tego Ci życzę, pozdrówka :-) Temat: TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH ! TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH ! Pisałam już o tym na forum Wołomina,Zielonki,Marek,Radzymina i Ząbek ale uważam że sprawa jest godna nagłośnienia bo sama ostatnio szukałam takiego miejsca w okolicy.Otóż nasze okoliczne miasteczka się wzbogacają-w końcu w coś co jest potrzebne!W Zielonce ktos wreszcie ruszył głową i otworzył punkt z tłumaczeniami przysięgłymi.Na Kolejowej naprzeciw Banku Spółdzielczego.Wreszcie zamiast jeździć po całej Warszawie można wszystko załatwić zupełnie blisko i za nieduże pieniądze-za niemiecki BRIEF,umowę kupna-sprzedaży i dowód rejestracyjny zapłaciłam coś około 120zł! Ten sam rodzaj papierów ale do innego auta tłumaczyłam tydzień wcześniej za 450zł po wcześniejszym półdniowym obdzwanianiu dużej części ksiązki telefonicznej.Fajnie że coś takiego się pojawiło bo wiem że w naszych stronach mieszka sporo cudzoziemców,ludzie sprowadzają auta i ogólnie jest "głód" profesjonalnych biur tłumaczeń.BRAVO oby tak dalej! Temat: szukam nauczyciela!!!!!!!!!! Mialam kontakt z biurem tlumaczen w Bydgoszczy. Jest jakas pani tlumacz w Toruniu.Byc moze tez naucza. Nie mam namiarow na te pania, ale mam na biuro (niedaleko tej ksiegarni lingwistycznej): TLUMACZENIA ul. 3 Maja 22/2 tel 328 76 18 e-mail: centrum@lingwistyczne.prv.pl Moze cos uda Ci sie znalezc. Szkoda, ze sama nie moge Ci pomoc w naszym rodzinnym miescie, bo troche za daleko mnie wynioslo. Pozdrowienia i powodzenia. Temat: stawka za godzinę i słowo nie, nie chodzi tu o odległość. Zastanawiam się ile firma może zapłacić za korektę w przypadku, jeśli korektor siedzi w biurze np. przez 4-5 dni po 8 godzin? Zazwyczaj w domu w przypadku rozliczenia za godzinę biura tłumaczeń płacą 50 zł/godz. korekty. W przypadku pracy w biurze klienta przez kilka dni chyba nikt się nie zgodzi zapłacić za korektę tekstów np. 2000 zl za 5 dni. a może się mylę i 50 zł za godzinę korekty u klienta to normalna stawka? stawka za słowo chyba nie ma tu zastosowania, przecież można w ciągu 8 godzin skorygować np. tylko 3 słowa i wtedy korektor otrzyma za cały dzień pracy parę groszy za te 3 słowa :-)? Wiem, że oprócz rozliczenia za godzinę można również rozliczać się za stronę przeczytaną (1500-1800 znaków), ale w tym moim przypadku nie można będzie sprawdzić ilości stron. Temat: upowaznienie na uzywanie samochodu w Bulgarii Pokazywałem takie upoważnienie rok temu na granicy SCG/BG. Miałem przy sobie po bułgarsku i angielsku. Nie należy być w szoku, bo jest to przepis, który obowiązuje chyba wszędzie. Pokazywałem już takie upoważnienia m.in. w Dover,GB, na granicy CZ/A i w Helsinkach przy zjeździe z promu z Estonii. Wystarczy pójść do biura tłumaczeń z upoważnieniem w j. polskim i zlecić tłumaczenie na dany język (mam też w węgierskim, niemieckim i rumuńskim). Polskie upoważnienie do tłumaczenia nie musi być potwierdzane notarialnie. Strona tłumaczenia kosztuje ok. 100 zł i zależy od języka. Najlepiej zrobić upoważnienie bezterminowe i jeśli przewiduje się podróżowanie w przyszłości innymi autami, to należy wpisać wszystkie numery rejestracyjne (ja mam wpisane aż sześć). Temat: Umowa o dzieło z małżonką ?? tlumacz moze skorzystac z 50 % kosztow przy umowie o dzielo ale umowe o dziolo moze zrobic z firmą ,a nie os fizyczną po zrobieniu tlumaczenia i uzyskaniu dochodu czy przychodu MOZNA ZGLOSIC SIE DO KARNOISKARBOWEGO I POWIEDZIEC ZE ROBIE ROBOTE BEZ ZGLOSZENIA DZIALALNOSC ,UKAZCIE MNIE PODDAJE SIE DOBROWOLNEMU OPODATKOWANIU po robocie nic wiecej nie mozesz [przed robota mozna dogadac sie z innym biurem tlumaczen lub tlumaczem robiacym we wlasnej firmie i zaproponowac mu ze robisz tlumaczenie klientowi ,na to daje fakture owo biuro ,ty robisz dla niego na umowe o dzilo ,oni wliczaja toj dochod jako swoij koszt ty dajesz im dzialke legalnie ,ale przed zleceniem , jak po zleceniu to maly przekret Temat: stawka za godzinę i słowo jakutianka napisała: > Zastanawiam się ile firma może zapłacić za korektę w przypadku, jeśli korektor > siedzi w biurze np. przez 4-5 dni po 8 godzin? Zazwyczaj w domu w przypadku > rozliczenia za godzinę biura tłumaczeń płacą 50 zł/godz. korekty. > W przypadku pracy w biurze klienta przez kilka dni chyba nikt się nie zgodzi > zapłacić za korektę tekstów np. 2000 zl za 5 dni. a może się mylę i 50 zł za > godzinę korekty u klienta to normalna stawka? Policz tak, jak uwazasz za norme, np 2000 zl. Napisz stawke za godzine i ilosc godzin, albo wyraznie powiedz, nastepnie zastosuj rabat (np 50%, albo 20%)ze wzgledu na to, ze jednak bylo to 5 dni, a nie jeden. cos jak hurtowe zamowienie. Podaj te cene, ktora uznajesz za sensowna. Byleby bylo uzasadnione i przejzyscie, tak jak tu napisalas. Zeby nastepnym razem, jesli bedzie tylko 2 godziny, ale i tak pojdzie na to caly dzien, nie bylo problemy ze zrozumieniem sie. Temat: Praca dla anglisty - pilne Praca dla anglisty - pilne Pilnie poszukujemy absolwenta filologii angielskiej z terenu Trójmiasta. Oferujemy pracę w charakterze tłumacza technicznego pisemnego i ustnego w firmie produkcyjnej, 3 razy w tygodniu po 8h. Oferty (CV, próbki tłumaczeń, zdjęcie, propozycja wynagrodzenia) prosimy przesyłać na adres filolog@filolog.pl (ważne: w temacie 'TROJMIASTO') do dnia 18 września. Kontakt: Biuro tłumaczeń - Filolog.pl tel. +48 601 352 240 filolog@filolog.pl www.filolog.pl Temat: proszę o informacje...pilne proszę o informacje...pilne Chcąc wysłać zgłoszenie do biura tłumaczeń napotkałam taką oto rubrykę: Stawki tłumaczenia pisemnego BRUTTO w przeliczeniu na standardową stronę 1800 znaków ze spacjami, gdzie muszę podać swoją propozycję.Niestety nie bardzo się orientuję w stawkach dlatego proszę o pomoc. góry dziękuję. Temat: Potrzebne tłumaczenie na niemiecki ale ten życzliwy człowiek zrobił Ci tłumaczenie, które brzmi źle, źle się to czyta i od razu widać, że słaby z niego profesjonalista. Jak już ktoś tu powiedział, należałoby oddać to do biura tłumaczeń - nie zapłacisz wiele, a dużo większa będzie gwarancja, że jakość tłumaczenia będzie na odpowiednim poziomie. Widzisz, z dobrą znajomością języka jest jak z posiadaniem np. restauracji. Nikt nie będzie serwował dań za darmo, skoro z tego żyje, prawda? Nawet jeśli to tylko frytki ;-) pozdrawiam serdecznie Anka Temat: Praca dla anglisty - pilne piotrbryja napisała: > Pilnie poszukujemy absolwenta filologii angielskiej z terenu Trójmiasta. > Oferujemy pracę w charakterze tłumacza technicznego pisemnego i ustnego w > firmie produkcyjnej, 3 razy w tygodniu po 8h. Oferty (CV, próbki tłumaczeń, > zdjęcie, propozycja wynagrodzenia) prosimy przesyłać na adres > filolog@filolog.pl (ważne: w temacie 'TROJMIASTO') do dnia 18 września. > > Kontakt: Biuro tłumaczeń - Filolog.pl tel. +48 601 352 240 > filolog@filolog.pl > www.filolog.pl A po co to zdjecie? Temat: w tłumaczeniu dokumentów pomoże Atominium w tłumaczeniu dokumentów pomoże Atominium Chcę zostawić tu informację, która być może przyda się wielu innym ludziom przebywającym na stałe lub tymczasowo w Stanach. Moja ciocia pracowała w Chicago kilka lat. Porwała się na ten wyjazd, nie znając angielskiego. We wszystkich formalnościach związanych z tłumaczeniem dokumentów pomogło jej wszechstronne biuro tłumaczeń Atominium. W końcu po kilku latach zachorowała na raka, i wtedy też tłumacze stamtąd nie zostawili jej samej. Wiem, jak ważne są takie informacje, zwłaszcza dla ludzi, którzy jadą w nieznane i nie mogą się porozumieć. Z biurem jest kontakt mailowy i telefoniczny, mają pełny zakres usług i można na nich polegać. Szczerze polecam! Link do ich strony: www.atominium.com/ Temat: poszukujemy tłumacza technicznego poszukujemy tłumacza technicznego Biuro Tłumaczeń udzieli zlecenia tłumaczowi technicznnemu języka niderlandzkiego. Proszę o informacje na e-mail: biuro_szuka@gazeta.pl Proszę o podanie stawki za tłumaczenie na j. polski i na j. niderladzki - rozsądnej. Nie jesteśmy z Warszawy! Temat: Ton boulot est parfait? No? Isabelle7, Nie do końca wiem o jaki typ pracy chodzi, ale a priori Twoja propozycja wydaje mi się atrakcyjna, zwłaszcza dla studentów. Jednak na tym forum moższ liczyć głównie na złośliwe przytyki co do swojego francuskiego, a nie na odzew. Sama tego doświadczyłam. Odnoszę wyrażenie, że pałno tu zakompleksinych romanistów, którzy nic innego nie umieją poza francuskim (i żeby go jeszcze dobrze znali!....) . Prawdę mówiąc od kiedy moja firma współpracuje z biurami tłumaczeń głeboko współczuję ludziom po tym kierunku studiów. Poświęcić całe pięcioletnie studia na naukę języka, którego koniec końców dobrze się nie zna to dramat. W ich tłumaczeniach jest taka ilość błędów jak chodzi o sens, ze całkowicie one te tłumaczenia dyskwalifikują. Pewnie sobie jeden z drugim z tego nie zdaja sprawy. Pozdrawiam Temat: prawnik+ tłumacz=wyjeżdzać do Kanady?? > hm, a czy nie mogłabyś pojechać do Kanady a nadal tłumaczyć teksty w Polsce > przez internet? no oczywiście że tak - kontrakt przy którym współpracuję z biurem tłumaczeń potrwa (w najgorszym wypadku) od półtora roku do (w najlepszym przypadku) trzech i pół roku. Będę pracowac tak jak teraz - czyli bez względu czy jestem w Polsce czy we Francji - siedzę, tłumaczę i wysyłam . Problem jest taki, że zlecenia nie są systematyczne tj mogę mieć mały zawrót głowy jednego miesiaca a przez następny miesiąc nic. Nie sądzę jednak aby profity jakie mam z tłumaczeń pozwoliły na beztroskie życie w Kanadzie. Pożyjemy zobaczymy w sumie mi się nie śpieszy Temat: 20 stron do przetlumaczenia 20 stron do przetlumaczenia Witam, Musze profesjonalnie przetlumaczyc ~20 stron tekstu (tekst i tabelki) (apprisals). Realnie patrzac jest mniej wiecej 1/5 strony maszynopisu na strone do tlumaczenia. W gre wchodzi przepisanie + sklad (w tabelce). Znacie jakies niedrogie biuro tlumaczen, ewentualnie czy jest jakis chetny na grupie? pozdrawiam, Jacek Temat: Co robicie po lingwistyce, filologii? 1.5 roku po lingwistyce (ale jeszcze bez mgr;)). Od końca 3. roku pracuję jako tłumacz pisemny, choć krótko robiłem też ustne (bez dział. gosp., ale lada moment ją zakładam). Ok. roczna przygoda jako korektor in-house w biurze tłumaczeń. Korków nigdy nie dawałem - nie znosze uczyć. Uwielbiam tłumaczenia:) W zeszłym tygodniu odrzuciłem propozycję etatowej roboty - wolę w domu. Jest bosko. Temat: streszczenie Chodzi Ci o tłumaczenie automatyczne czy "ludzkie"? Sorry, ale takie trochę mało precyzyjne pytanie zadałaś. Są strony biur tłumaczeń, jest pl.hum.tlumaczenia w usenecie i wiele forów tłumaczeniowych, także w gazeta.pl i u mnie, gdzie z pewnością ktoś chętnie Ci pomoże. Możesz też zlecić tłumaczenie korzystając wysyłając post na groups.yahoo.com/group/praca_dla_tlum/ Temat: jak zdobyc uprawnienia tlumacza przysieglego? dzieki janosh! no coz, udowidnienie praktyki jezykowej w biurze tlumaczen bedzie rzecza trudna... nie udalo mi sie bowiem do tej pory nawiazac wspolpracy z zadnym... moje probki tlumaczen jakich dokonalam sa gdzies w zawieszeniu, czyli podobno w korekcie... mam sie podobno nie niecerpliwic i czekac na ocene. ale wielkie dzieki za namiary. tak tez pewno zaczne zbieranie info. pozdrawiam. czesc! Temat: pisemko od HaeRa Zezen ma rację, że to sprawdza. Sama jestem tłumaczem i nieumiejętność znalezienia i usuwania tekstu ukrytego, który generują np. wszelkie programy wspomagające tłumaczenie, skutecznie dyskwalifikuje potencjalnego kandydata na pracownika. BTW, pamietam, jak za czasów mojej pracy w agencji reklamowej zapraszaliśmy kandydatów na jeden z etapów rekrutacji, w którym sprawdzalismy ich znajomość pakietu Office (oczywiście po przesianiu CV, w których nie było o tym słowa). Mieli za zadanie obliczyć w Excelu cenę za reklamę wielkoformatową na podstawie ceny m2 reklamy i wymiarów tablicy (matematyka na poziomie 1+1=2), a potem dane te przenieść do Worda, w którym mieli przygotować krótką ofertę z opisem, a potem ją wydrukować. Dla ułatwienia mieli już otwartego Worda i Excela. Dla człowieka o podstawowej znajomości Office'a to nic trudnego. Zgadnijcie, ile osób, zobaczywszy co się święci, wychodziło z biura, nie zasiadając nawet do przygotowanego komputera? ...Połowa... A w ogłoszeniu było dokładnie napisane, że wymagamy dobrej znajomości Office'a, która i tak jest mierną w stosunku do tego, co powinien wiedzieć kandydat do pracy w porządnym biurze tłumaczeń. Dlatego Ryszard (Zezen) ma 100% racji i chwała mu za to, że nie zatrudnia byle kogo, bo by tylko stracił kupę kasy. Temat: Czy mam szansę zostać przysięgłym ? Czy mam szansę zostać przysięgłym ? Witam, mam prośbę do osób, które niedawno zostały tłumaczami przysięgłymi - niedawno, czyli musiały przejść przez egzamin w Ministerstwie. 2 lata temu skończyłam germanistykę zaocznie na UJ (na dyplomie niestety, w związku z niezbyt ciekawą pracą mgr tylko 3+) oraz podyplomowe studium dla tłumaczy (tu 4+). Współpracuje od roku z 3 biurami tłumaczeń, od czasu do czasu coś mi zlecaja, biorę głównie teksty techniczne, medyczne - z takowymi miałam najwięcej do czynienia w pierwszej kilkuletniej pracy zawodowej. Teraz pracuje jako tlumacz na 1/2 etatu w firmie motoryzacyjnej. Problem polega na tym, że ciągle odkładam sprawę złożenia papierow na egzamin w MS, bo wydaje mi sie, ze jeszcze nie umiem tyle, ile powinnam. Nie bawi mnie zas wyrzucenie 1000 zl wzwyz i poczucie wstydu w zwiazku z oblaniem takiego egzaminu. Z drugiej strony dzwoni do mnie kolezanka - przysiegla - z drugiego konca Polski, ktora tytul ma jeszcze na starych zasadach i jak mi czasem zadaje pytania, to ja mam watpliwosci jak ona to tlumaczy ... Moze ktos z was mial podobne dylematy ? Bede BARDZO WDZIECZNA za odzew. Pozdrawiam Temat: tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski biuro tłumaczeń do którego poszłaś było zupełnie nieprofesjonalne a to, ze nie ma tłumacza przysięgłego słoweńskiego w Krakowie to prawda! ;)))) tlumacze.ms.gov.pl/ sprawdź tutaj! pozdrawiam! Temat: tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski Szukam tłumacza przysięgłego z j. słoweńskiego na j. polski. Dzisiaj byłam w biurze tłumaczeń, gdzie powiedzieli mi, że niestety nie ma takiego tłumacza. Czy zna ktoś jakiegoś? W Krakowie? Jeżeli naprawdę nie ma żadnego tp, to jak mogą się Słoweńcy w ogóle pobrać w Polsce? Bo muszą mieć przetłumaczone dokumenty (akty urodzenia itd.) na j. polski przez polskiego tł. przysięgłego. Koszmar po prostu. Temat: proszę o przetłumaczenie janou napisała: > felinecaline napisała: > > > Bagatelka! I co jeszcze? Czy Ty sobie zdajesz sprawe, ze > tlumaczenie > > takiego tekstu tonie zabwa dla amatora a zawodowi tlumacze z > takich > > uslug zyja? Polecam pierwsze - lepsze Biuro Tlumaczen zaraz za > > rogiem ulicy. > ***************** > )))))))))))))) > certains manque pas d'air!!! manquent,bien sur ((((( Temat: Rosyjski-czy warto warto znac jezyk, ale: -jesli chcesz tlumaczyć teksty literackie, byc przysieglym, znosic fanaberie nauczycieli akad.- to sobie idz na filologię:-) i miej satysfakcje - jesli chcesz tym zarabiac na zycie - szukaj pracy w firmie handlujacej z ZSRR / tak, tak - byłe ZSRR:-) w tym Pribaltika, zawsze chetnie rozmawiaja, jak czuja pieniadz:-)/ - jesli to hobby, znajdz sobie jakas prace i po filologii na umowe tlumacz sobie dla biur tlumaczen:-) - jesli chcesz zarabiac naprawde duze pieniadze, musisz znac jakis jezyk niszowy + angielski + na dodatek rosyjski - o! i to jest cos ! np. japonski /ze spiewaniem piosenek i haiku/, angielski, niemiecki, rosyjski i troche francuski... :-) wot tak richter.fm Temat: Zamieszanie wokół ustawy o tłumaczach przysięgłych Zamieszanie wokół ustawy o tłumaczach przysięgłych Nie rozumiem, o co to zamieszanie. Nie ma tłumacza przysięgłego, który nie wiedziałby o istnieniu Stowarzyszenia TEPIS. Nie trzeba być członkiem Tepis, by móc zaglądnąć na jego stronę www, gdzie od bodaj trzech lat informowano o pracach nad ustawą. Zawsze też było wiadomo, że głównym celem ustawy będzie zmiana sposobu uzyskania uprawnień. Wystarczyło więc albo śledzić prace Sejmu, albo sprawdzać w TEPIS, na jakim etapie jest ustawa i co z niej wynika, a z chwilą ogłoszenia ustawy skontaktować się z sądem. Również wszytskie znane mi biura tłumaczeń były w tej sprawie zorientowane (w końcu za coś biorą od tłumaczy prowizję) i przypominały swym tłumaczom o tym, co należy zrobić. Nie wydaje mi się też, by 6 miesięcy to był bardzo krótki termin. Temat: tłumacz przysięły tłumacz przysięły Dzień Dobry, Uprzejmie proszę o informację jak można uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego i czy to jest konieczne do założenia biura tłumaczeń.Kończę germanistykę na UW i muszę zacząć myśleć o zarobkowaniu.Bardzo proszę o poradę. api Temat: pozdrawiam tych którzy dzisiaj nie pracują Traktor mam nadzieję legalny (o ile to w ogóle traktor. Równie dobrze może być np. identyfikacja prochów po kremacji - w biurach tłumaczeń mówią tylko, że to "dokument szwedzki"). A na przełomie roku to zazwyczaj jest ruch w interesie (jak już ktoś zza morza się zwlecze na święta do Polski to przy okazji jakiś dokument ze sobą zabierze coby go u nas zalegalizować). Temat: Historie adoptusiów - kim są dzisiaj? Moj maz jest dzieckiem adoptowanym. Zostal adoptowany gdy mial 4 miesiace. O tym iz jest adoptowany dowiedzial sie majac 10 lat od swoich adopcyjnych rodzicow, nigdy nie chcial szukac rodzicow biologicznych (mimo iz jego rodzice adopcyjni obiecali ze gdy bedzie chcial to mu w tym pomoga). 4 lata po jego adopcji urodzila sie jego rodzicom corka. Nigdy nie widzialam aby w jakis sposob pokazywali czy uwazali ze to ona jest ich prawdziwym dzieckiem. Zawsze traktowali ich (czasem az do bolu) rowno. Moj maz skonczyl studia (anglistyke i romanistyke), razem prowadzimy biuro tlumaczen. Mamy 4 dzieci (nasze najmlodsze Estera i Ludwik urodzily sie zaledwie 2 tygodnie temu, a starsze Klara (12 lat) i Blazej (7 lat)). Jestemy normalna rodzina, maz bardzo uczciwym i dobrym czlowiekiem, madrym ojcem i dobrym synem dla swoich rodzicow. Jego rodzice juz sa starszymi osobami czasem wymagajacymi pomocy, a moj maz nigdy im jej nie odmowil. Bardzo Ich kocha i widze jak bardzo jest z nimi zwiazany. I jak twierdza moi tesciowie nigdy nie mieli z nim klopotow wychowawczych, bardziej juz ze swoja biologiczna corka . Emilia Temat: proszę o przetłumaczenie felinecaline napisała: > Bagatelka! I co jeszcze? Czy Ty sobie zdajesz sprawe, ze tlumaczenie > takiego tekstu tonie zabwa dla amatora a zawodowi tlumacze z takich > uslug zyja? Polecam pierwsze - lepsze Biuro Tlumaczen zaraz za > rogiem ulicy. ***************** )))))))))))))) certains manque pas d'air!!! Temat: Art w Wyborczej o poszkod. tłumaczach przysięgłych Prowadze biuro tłumaczeń i o tych zmianach było głośno już od zeszej jesieni. Nikt nas nie informował, jeśli wykonuje się jakiś zawód to warto od czasu do czasu jakieś informacje zbierać i dzielić się z kolegami. Dziwi mnie święte oburzenie pań tłumaczek, poczta pantoflowa juz od grudnia bardzo dobrze działała i w efekcie do maja 100% tłumaczy z którymi pracuje dokonała obowiązkowej rejestracji. Dlaczego 2 tyś tłumaczy tego nie zrobiło nie mam pojęcia? Państwo bardziej powinno informować zwykłych ludzi, którzy korzystając z usług tłumacza przysięgłego mają nadzieję trafić w profesjonalne ręce. Niestety okazuje się, że nie zawsze, bo skoro tłumacz nie ma pojęcia co się dzieje na w branży, to chyba marny profesjonalista! Temat: Kaszubski edytor tekstów Brawo! Popieram te inicjatywe, mimo ze nie jestem kaszubem. Mozecie zglosic w Ministerstwie Gospodarki projekt, ktory bedzie dofinansowany z Unii Europejskiej. W Unii popieraja takie inicjatywy. Zalozcie szkole jezyka kaszubskiego, albo biuro tlumaczen! Widze tu szanse na ciekawy biznes. Temat: SERWERY and.pl Z tego co wiem, serwery nadal leza, firma nie podaje zadnego kontaktu i wyglada to bardzo bardzo brzydko i podejrzanie. Pieniadze wzieli i ... znikneli. Przenioslem sie w trybie awaryjnym do 2be.pl (brawa za szybka akcje ratunkowa, w ciagu kilkudziesieciu minut moja strona stala na nowym serwerze, domena byla podpieta i zainicjowany proces transferu). Narazie jestem bardzo zadowolony - staly kontakt mailowy, telefoniczny, live chat, obsluga bardzo mila, profesjonalna, lacze szybkie, serwer mial ostatni restart 6 miesiecy temu :). Powazna firma, jest wlascicielem takze biura tlumaczen, firmy konsultingowej, sieci portali regionalnych - nie ma mowy i zniknieciu z dnia na dzien. Pozdrowienia Temat: jak szukać pracy??? witaj, jedyne co mi przychodzi do głowy (oprócz szkół językowych) to biura tłumaczeń a to z tego względu, że często zajmują się też szkoleniami czy nauczaniem języków w firmach i mogą Cię wrzucić do swojej bazy CV można też spróbować wysłać CV do szkół, które (jeszcze) nie mają w swojej ofercie j.polskiego, ale mogą mieć -> chodzi mi o takie szkoły, które już uczą języków w różnych dużych zagranicznych firmach w takich firmach często są obcokrajowcy, więc może tak uda się zahaczyć (można w liście motywacyjnym jakoś zgrabnie zaznaczyć, że Twoja osoba może się przydać szkole bo mają już potencjalnych klientów) spróbuj, może się uda, czego oczywiście życzę :) pozdrawiam Temat: nauka języka arabskiego jezyk arabski Dzien dobry Pani, chcialabym prosic pania o pomoc, moj przyjaciel Marokanczyk poszukuje pracy w Krakowie jako native speaker badz tlumacz arabskiego(jakiejkolwiek), zna wszystkie dialekty arabskiego, angielski oraz francuski. Pisze w jego imieniu poniewaz nie mowi dobrze po polsku ale jest w trakcie intensywnych kursow. Prosze o info gdzie on moze szukac pracy (stronki szkol jezykowch biur tlumaczen)szukalam ale nie z tego nie wyszlo. DZIEKUJE mail:paolaola@o2.pl Temat: Chce byc au pair w Belgii, Holandii, Dani POSZUKUJĘ AU-PAIR od 08-2007. Amsterdam/ Poznań Potrzebuję od sierpnia 2007 sympatycznej, nieleniwej i energicznej au-pair do dwóch dziewczynek 2/8 l. Mieszkamy w Amsterdamie i b. często jestem w Poznaniu. Prowadzę biuro tłumaczeń w PL i NL. Moja obecna au-pair wyjeżdża po 2 latach w zw. z podjęciem nauki w Polsce, ale stała się dla nas po prostu domownikiem, i na takich prawach ją traktowaliśmy. Wymóg podstawowy: prawo jazdy (i umiejętność prowadzenia samochodu na króciutkiej i prostej trasie). Zainteresownych proszę o kontakt na annalange197@wp.pl Temat: jak szukać pracy??? internet? hmmm... ja ostatnio dość regularnie zaglądam na strony z ogłoszeniami o pracę i czasem pokazuję się coś dla lektorów języków, ale głównie angielskiego (choć ostatnio widziałam na stronie gazety ogłoszenie o pracy dla lektora j.polskiego w Warszawie) trzeba regularnie zaglądać i na strony szkół językowych (firm szkoleniowych, biur tłumaczeń etc.), i na strony z ogłoszeniami o pracę (gazeta.pl, gumtree.pl itd.) można zamieścić też swoje ogłoszenię o korkach życzę powodzenia :) pozdrawiam Temat: Realia pracy lektora jpjo > z moich doświadczeń śląsko-krakowskich wynika jednak, że trudno o aż taką ilość > > godzin w jednym miejscu, żeby się z tego utrzymać - trzeba po prostu mieć po > kilku chlebodawców (szkoły + biura tłumaczeń (oni też zatrudniają lektorów) + > lekcje prywatne) Na to jestem przygotowana, przynajmniej mentalnie. I dlatego zastanawiam się, jak to urządzić, żeby mieć takie rzeczy jak ubezpieczenie zdrowotne, czy jakąś emeryturę w przyszłośći. Ciekawe tylko, czy da się wyrobić finansowo płacąc składki? Aha i jeszcze jedno, czy da się to wszystko tak zorganizować, żeby mieć raz w roku jakiś "urlop" (tak ze dwa tygodnie). Niekoniecznie chodzi mi o wolne w środku lata, bo domyślam się, że w sezonie letnich kursów można najwięcej zarobić. Przyszło mi do głowy jeszcze pytanie - czy podpisujecie jakieś umowy z prywatnymi uczniami? Temat: BARDZO PROSZĘ PANIĄ EKSPERT I INNYCH O POMOC! malgorzata.sobolewska napisała: > grill bocian = ? niezbędne wyjaśnienie pojęcia! Po niemiecku to "Schwenkgrill" co absolutnie nic z bocianem nie ma wspolnego, ale o ten typ wlasnie chodzi. Ogolnie uwazam, ze "przedpisacze" mieli absolutnie racje - forum to nie biuro tlumaczen dla pseudo-tlumaczy, ale skoro nasza Pani Expert zdecydowala sie na odpowiedz, to uzupelniam. Pozdrawiam wszystkich Temat: Kilka pytan Gość portalu: ????? napisał(a): > Kilka pytan: > > > > 1-Czy porozumienie w Kopenhadze, jest wazne, jezeli podpisal je premier - > przestepca ? ( Michnik i jego donos) ? Zalezy dla kogo przestepca,w UE raczej za takowego nie uchodzi > > 2- Gdzie mozna przeczytac 26 000 przepisow UE w jezyku polskim lub > angielskim ? Pewnie po polsku ich jeszcze nie przeczytasz,chociaz polscy tlumacze juz nad tym pracuja od dluzszego czasu(a tak na marginesie UE caly czas poszukuje polskich tlumaczy-wymagania zbyt wygorowane,dlatego monopol maja dwa biura tlumaczen z Poznania i z Krakowa) Wszystkie informacje po angielsku i w innych jezykach UE znajdziesz na oficjalnej stronie UE europa.eu.int/ a jezeli nie to mozesz je zadac online i napewno szybko otrzymasz satysfakcjujaca cie odpowiedz > > 3- Czy referendum bedzie wazne, jezeli kazdy obywatel uprawniony do niego nie > bedzie z nimi dokladnie zapoznany ? > > 4- Czy poslowie w sejmie i senatorowie znaja 26 000 przepisow UE ? Na 3 i 4 pytanie sam sobie potrafisz odpowiedziec Ja jednak twierdze,ze Polsce daleko do panstw UE,jednak zawsze lepiej rownac do lepszego,a wiec UE jest Polsce potrzebna > > > Temat: Pomozecie...??? :D Nie, nie lepiej napisac czegos po angielsku. Prezent nie byl konkretnie od kolezanki, ale od jej rodzicow, ktorzy nie mowia po angielsku. Porozumiewalismy sie na zasadzie "yes, no, hai, ije, łakata, łąkaranai, ojsi, ojsiso" itp., a nie po angielsku. Zapewne zaraz powiecie mi ze kolezanka zapewne mowi po angielsku i moze przetlumaczyc. Tak mowi, nie nie moze, bo jest na zagranicznym stypendium. Zaraz pewnie uslysze, ze zawsze mozna podziekowania zaskanowac....Haha. Nie zalezy mi, czy ich rozsmiesze czy nie, zalezy mi na tym zeby ZROZUMIELI jak bardzo jestem im wdzieczna za to, co dla mnie zrobili i za prezent. A ze nie mam innej drogi- bo nie polski, nie angielski, nie niemiecki i nie hiszpanski- zrobic to chce wlasnie po japonsku. Ale spoko, ludzie, dzieki juz za fantazyjne pomysly, po prostu znajde pomoc gdzie indziej a ten watek niech sobie spadnie. peter2715626, ja sie wcale nie obrazam. Nie rozumiem to nie rozumiem ( ja bym pomogla, gdyby ktos potrzebowal tego w angielskim, niemieckim czy hiszpanskim, bo co mi szkodzi), ale sie nie obrazam. Co do nie dzielenia sie wrazeniami, to cala moja strona zostala stwozona, by wlasnie sie nimi dzielic. Jest tam tego bardzo duzo, mozna sobie poczytac. Co prawda po angielsku, ale jak juz wspomniales forum to nie jest darmowe biuro tlumaczen... Dorota Temat: 6 stron do przetłumaczenia-pilne! (angileski) po pierwsze - to już reklama na forum, a nie porada, fe. biur tłumaczeń to można całe masy znaleźć w książce tele, nie mówiąc o tym, że prywatny tłumacz z reguły jest duuużo tańszy. po drugie - liczy się nie ilość znaków 'wyjściowych', tylko to, co wyjdzie po przetłumaczeniu :) to zazwyczaj do 20% więcej niż to, co było na początku Temat: jak zdobyc uprawnienia tlumacza przysieglego? Witam, Przede wszystkim zacznij od wizyty w Sądzie. Tam sie dowiesz, co trzeba złożyć (dokumenty, zaświadczenia, dyplomy) wraz ze specjalnym formularzem osobowym. Zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego zależy wiele od zapotrzebowania na dany język (od ilości działających już na danym rynku tłumaczy przysięgłych). Nie wiem, czy posiadanie dyplomu filologii jest warunkiem minimum. Na pewno minimalnymi warunkami jest ukończony 25 rok życia i możliwe do udowodnienia (np. referencje z biur tłumaczeń) doświadczenie w tłumaczeniach. Moje starania o pieczątkę tłumacza przysięgłego trwału ok 2 lat. To długo, ale tyle trwa zwyczajowa procedura w tym przypadku. Pozdr. Temat: Co robicie po lingwistyce, filologii? Tłumaczeni zawsze były moim głównym (i przez większość czasu są) jedynym zajęciem zarobkowym. Chcąc zdobyć doświadczenie tłumaczyłem jak dziki - gdy zacząłem terminować w pewnym malutkim biurze tłumaczeń. Przerabiałem coś koło 150 stron miesięcznie i zajmowało mi to sporo czasu. Trudności były: terminologia (wtedy nauczyłem się szperać w Internecie), ale także takie ogólne obycie życiowe (o tym się mało mówi, ale to ważne). No bo jak poprawnie przetłumaczyć umowę, jeśli się żadnej nigdy nie widziało? Jak przetłumaczyć warunki kredytu, jeśli się nigdy żadnego nie brało? Młodym tłumaczom polecam: miejcie oczy i uszy otwarte - łapcie słownictwo i uczcie się na każdym kroku. Jak sobie radziłem? Powiedzmy, że spotkałem sporo życzliwych i pomocnych osób na swojej drodze i zacisnąłem zęby. Wiedziałem, że tylko praktyka nauczy mnie przekładu. Zajęcia to zajęcia, ale prawdziwe życie jest w zleceniach:) Przypłaciłem to brakiem tytułu magistra, mam tylko absolutorium. Temat: praktyki dla tłumaczy No więc praktyki to raczej prosta sprawa: idziecie do tłumacza przysięgłego i prosicie o praktykę (jak to z praktykę bywa jest przeważnie nieodpłatna to na pewno kogoś znajdziecie :-)), tłumacz przysięgły potem wypisze wam papierek i praktyka załatwiona. Ze stażem to chyba lepiej do jakiegoś biura tłumaczeń. A w zamian też mam pytanko: ja zaczynam właściwie od "praktyki", ale po skończeniu studiów (ekonomia)chce zrobić studia podyplomowe dla tłumaczy, może możecie jakieś polecić, chodzi o okolice Katowic i konkretne informacje kogoś kto już tak studiował, bo na stronach internetowych uczelni o studiach podyplomowych bardzo mało piszą :-( Pozdrawiam Temat: Praca dla studentów No hej!dzieki za wskazowki. Bylabym wdzieczna za pytanie do mamy, co trzeba zrobic. O sadzie tez juz slyszalam, ale co dokladnie i jak-tego nie wiem. Mialam praktyki w szkole, ale nauczanie to raczej nie dla mnie. Hmm, a co do biur tlumaczen to chyba kiepskie sa szanse, bo tam chca doswiadczonych i niejako profesjonalistow. Temat: Bardzo prosze o przetlumaczenie... Hi Asia, Jestem tego samego zdania ze najlepiej dac to przetlumaczyc profesjonalnie,jazeli chodzi o pomoc z mojej strony,to po przeslaniu mi przetlumaczonego tekstu(wraz z adresem i nr. konta biura tlumaczen) mailem,gotowy jestem pokryc koszta ( nie bedzie to wiecej jak jedna pagina,okolo 20 Eur!:-) Asiu ,glowa do gory,tez kiedys bylem na "zakrecie" i chce pomoc :-) Marck Temat: Jak zostać TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM tłumaczenie i specjalizacja Gość portalu: Ilona napisał(a): > Bo taki filolog jak przyjdzie mu > przetłumzczyć czasem jakiś termin np. prawniczy czy techniczny, to czasami może > > jeszcze wiecej zamieszania a nawet szkody narobić... No, te 3 lata praktyki nie szkodzą. Mówię to jako filolog: po ponad 1,5 roku pracy w biurze tłumaczeń terminologia specjalistyczna naprawdę nie sprawia już problemu. w. Temat: au-pair au-pair Dla mojej koleżanki, która prowadzi w Holandii dobrze prosperujące biuro tłumaczeń poszujuję studentki niderlandystyki/anglistyki lub germanistyki jako au pair. Miejscowość: Wijk bij Duurstede. Zainteresowane osoby proszę o bezpośredni kontakt z Evą Melchior: eva.melchior@trador.nl Temat: pomóżcie dobrzy ludzie! jak to po ang napisać ??? magda.lena7 napisała: > Jeśli chcą się Państwo przekonać, że jesteśmy dobrzy w tym co robimy proszę > obejrzeć nasze referencje. A czy te referencje tez sa po polsku? Istnieja biura tlumaczen z ktorych bardziej profesjonalne i wiarygodne firmy korzystaja zamiast prosic byle kogo. Temat: Praca dla studentów jesli chcesz byc tlumaczem to po prostu tlumacz, mozesz sie starac tez w wydawnictwie. czesto artykuly w polskiej prasie sa kopiami, np. z niemiec. istenieja tez biura tlumaczen, gdzie moglabys niejako udokumentowac wlasna prace. praktyki mozesz odbyc rowniez w szkole, np we wrzesniu, kiedy masz wolne a uczniowie juz nie. tluamcz przysiegly? to chyba w sadzie cos trzeba zrobic. moja mama jest nim, moge ja spytac jesli chcesz... Temat: Szukam Ani i mam pracujących w domu !!!!! A ja zrezygnowałam z pracy w kancelarii prawnej od 9 do 18 (!!) + nierzadko nadgodziny, gdyż nie po to świadomie decydowałam się na dziecko aby potem wychowywac je tylko na weeekend. Założyłam biuro tłumaczeń (jestem tłumaczem przysięgłym), mam grono stałych klientów i stale powiekszające się grono wspólpracowników :)) Pracuję w domu, czasem jakiś wyjazd, co też jest duzym urozmaiceniem, mam czas dla siebie, dziecka, nie musze wstawac o 6.30 rano (choć często potem siedzę do 24 nad tłumaczeniem - ale to MÓJ wybór). I zarabiam więcej niż na etacie! Polecam wszystkim MAMOM. Być samemu sobie sterem, żeglarzem, okretem.....Macierzyństwo i pracę naprawdę da się pogodzić - pod warunkiem że nie ucierpi na tym dziecko. A wkrótce...planujemy drugiego dzidziusia :))) Pozdrawiam gorąco wszystkie Mamy pracujące w domu :)))) Temat: Anglisci od 7 bolesci!!!!!!!!!!!! Dałaś to 'tylko' anglistom czy dałaś tłumaczom? Angliści mają prawo nie znać języka biznesowego. A jeśli chodzi o proste błędy - to SKĄD ci angliści? tzn. z jakiej uczelni? może anglistyka to tylko z nazwy? > chcialam miec pewnosc ze bedzie napisana super to dlaczego nie dałaś do biura tłumaczeń? Temat: temat frywolny - jaki macie zawód? fajny pomysł z ta listą! ja jestem filolog niderlandzki i włoski, tłumacz przysięgły niderlandzkiego. Pracuję w biurze tłumaczeń - full roboty ale głównie z angielskim. Czasami też myślę sobie, że fajnie byłoby być wolnym strzelcem - mniej roboty, więcej spokoju i trochę zdrowszy tryb życia. No ale co zrobić, mam nadzieję, że jak juz bedzie fasolka to zluzuję. Temat: a co z tłumaczeniami a co z tłumaczeniami Nie wiem czy Wy macie taki dylemat. Mam duże doświadczenie w nauce języka, w tak zwanym lektorowaniu, nigdy z tym nie miałam problemów, ani ze znalezieniem zleceń, kontraktów ani z realizacją zadań. Jest ich też bardzo dużo. Taka forma posługiwania się językiem jest super, przekazuje się wiedzę, ma się czynny kontakt z językiem, etc. Jednakże nie chciałabym się tylko do tego ograniczać, chciałabym też zająć się tłumaczeniami. Kiedyś kilka zleceń wykonywałam. Niby biur tłumaczeń jest też cała masa, ale trudno się wbić, mając niewielkie doświadczenie. Wszystkie formularze które na wstępie sie wypełnia maja rubrykę doświadczenie, nie mówiąc już o programach CAT. Jak zaistnieć na rynku, może powinnam zamieścić ten post na Tłumaczeniach, ale po części jest on związany z nauką, jako że właśnie w tym mam spore doświadczenie???? Czy jest ktoś z podobnym dylematem? Temat: JĘZYK CHORWACKI!!!! Tłumaczenia, nauka, turystyka JĘZYK CHORWACKI!!!! Tłumaczenia, nauka, turystyka Poszukuje pracy, zajęcia dodatkowego, czegokolwiek zwiazanego z językiem chorwackim! Chorwacki to nie tylko język, którym biegle władam (praca w chorwacji, częste pobyty), ale przede wszystkim moja pasja! Chciałabym mieć w życiu możliwość wykorzystania tego, że tak dobrze nauczyłam się tego języka. Poza tym bardzo podoba mi się praca tłumacza i chętnie bym się tym właśnie zajmowała - do tej pory pracowałam jako rezydent biura podróży "Michalska- Travel" w Chorwacji (4 sezony letnie od 2001 do 2004; jako pilot wycieczek objazdowych i pobytowych do Chorwacji dla różnych biur podróży; jako tłumacz w chorwackiej agencji turystycznej "O-tours" z Sibenika; jako tłumacz na targach w Zagrzebiu i Poznaniu, a także jako tłumacz z języka serbskiego w fabryce puszek "Ball Packaging Europe" w Radomsku. Proszę o kontakt na adres e-mail: agu1410@tenbit.pl lub telefon kom. 0502264625. Agnieszka Grunwald Temat: Ile kosztują tłumaczenia u tłumacza przysięgłego ? strona tłumaczenia uwierzytelnionego, zwanego potocznie przysięgłym, ma 1125 znaków (liczonych wraz ze spacjami) stawki podawane w tabelce tepisu to są tzw. kwoty bazowe, może być do nich doliczony vat, narzut biura itp. zawsze droższe jest tłumaczenie na j obcy, cena rośnie w wypadku ekspresu, tłumaczenia rękopisu, trudno czytelnego tekstu itp. Temat: studenci anglistyki - tłumaczenia A ja bym Ci radziła zrobić coś innego wejdż na stronę jakiegoś biura łumaczeń np.Get it lub Stowarzyszenia tłumaczy Polskich i znajdż informacje na temat uprawnień.Zeby wykonywać tłumaczenia specjalistyczne NIE TRZEBA BYĆ tłumaczem przysięgłym bo to specyficzny rodzaj uprawnień związany z uwierzytelnianiem tłumaczonych dokumentów. Co do reszty niestety .....autorzy poprzednich postów maja rację - teoretyczne wymagania są ogromne a na rynku pełno pociotków rożnych bonzów bez wiekszego pojęcia o czymkolwiek. Wejdż na usenet tam jest grupa dyskusyjna pt tłumaczenia gdzie znajdziesz prawdziwych fachowców,może Ci coś sensownego doradzą Powodzenia :) Temat: Tłumaczenia z języka hiszpańskiego Tłumaczenia z języka hiszpańskiego Przyjmę zlecenia na tłumaczenia pisemne z języka hiszpańskiego na polski i z polskiego na hiszpański. Specjalizuję sie w branzy turystycznej oraz związanej z obrotem nieruchomościami. Dobra znajomość rynku hiszpańskiego. Doświadzczenie w obsłudze pobytowej i negocjacjach handlowych z hiszpańskimi firmami. kontakt: Maciej Wieczorek biuro@spanishparadise.pl Temat: urzędy skarbowe i inne Dziekuję pieknie Dutchman, mam jeszcze sporo pytań dotyczących tego tłumaczenia, czy mogę napisać do ciebie na maila gazetowego? A tutaj póki co jeszcze, jak wg was powinny być przetłumaczone ponizsze zwroty: - podejmowanie pracy - niepubliczne pośrednictwo pracy za granicą - pobieranie opłaty - ustawa o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy - wpis do rejestru agencji zatrudnienia - w przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania umowy - opłata z tytułu - powiatowy urząd pracy i wojewódzki urząd pracy - swoboda przepływu osób - zgoda na pobyt tolerowany - korzystający z ochrony czasowej - przyrzeczenie i zezwolenie na pracę A co do tego nie mogę się zdecydować: 1. Chodzi o użycie slów arbeid i werk, w kontekście arbeidsvergunning czy werkvergunning? 2. jeśli chodzi o biuro pracy i urząd pracy. Wykładowcy iderlandystyki zgodnie twierdzą że urząd pracy to arbeidsbureau, no ale jak w takim razie przetłumaczyć biuro pośrednictwa pracy? Przecież to zupełnie coś innego. Myślałam o uitzendbureau, ale gdzieś przeczytałam, że to biuro pracy czasowej czy może to być więc zwykła agencja pośrednictwa pracy. I ostatni termin z tego rodzaju "agencja pośrednictwa pracy za granicą" Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc, z góry dziękuję Temat: korepetycje/ tłumaczenia z rosyjskiego korepetycje/ tłumaczenia z rosyjskiego Witam wszystkich! Przeprowadziłam się z Moskwy do Warszawy no i rozglądam się co by w tej Polsce można było porobić fajnego :-) Chętnie nauczę was lub wasze dzieci rosyjskiego, zrobię tłumaczenia. Może potrzebujecie kogoś do biura ze znajomością rosyjskiego. Wszystkich zainteresowanych proszę o kontakt! Swietłana Temat: nostryfikacja dyplomu w Holandii lub Belgii Po holendersku nazywa sie to Diploma Waardering. Wszystkie informacje znajdziesz na stronie instytucji sie tym zajmujacej: www.idw.nl/ Wszystko zalezy od tego jaka jest Twoja sytuacjia i po co jest Ci potrzebna nostryfikacja dyplomu. Najtanszy sposób w Holandii, to zakladajac ze tu mieszkasz,posiadasz Sofi- nummer, ale nie pracujesz to zapisanie sie do CWI (dawnego Arbeidsbureau) czyli czegos w rodzaju biura posrednictwa pracy. Pierwszy krok to zapisanie sie jako szukajacy pracy, a potem mozna zlozyc dokumenty (kopia dyplomu, kopia indeksu, ewentualnie wczesniejsze swiadectwa i oczywiscie formularz do wypelnienia na miejscu z urzednikiem) W tej wersji to nic nie kosztuje, nie trzeba robic zadnych tlumaczen na wlasna reke itd, ale czeka sie 2-3 miesiace, a czasem nawet dluzej. Adres www.cwinet.nl/nl/over_cwi/zoek_vestiging.asp Tam szukasz najblizszego sobie adresu-obowiazuje rejonizacja. Jesli pracujesz musisz zaplacic, ok 100E- ale tez nie ma potrzeby robienia wczesniej tlumaczenia- skladasz polskie dokumenty. Z doswiadczenia powiem, ze polskie dyplomy sa oceniane dosyc wysoko tutaj. Pozdrawiam, Agnieszka Temat: Który rezydent kopernika szantażował klientów? No więc powiedz dlaczego tylko tak robia niektóre biura?Co do kolejki to nieraz jest,ale przy tych wizach "firmowych".A przy oficjalnych okienkach i kantorach jest pusto.A wogóle toczy się tu dyskusja na temat taki,że ktoś kupił sobie sam wizę,a pod groźbami w autokarze kazano dopłacić 3 USD.I nie chodzi o 10 zł,tylko fakt.Poco były tu próby tłumaczenia na forum,że jest nowy podatek,że wycieczki spoza biura sa nieubezpieczone.Po prośbie powolania się na jakiekolwiek przepisy wcięło ja jak Felka gumiaki. Pozdr Temat: z 5* nagle 3* ????? Witam, My byliśmy na rejsie z Alfa Star w 2004r.Mieliśmy wykupioną opcję 4*.Na miejscu jednak próbowano nas ulokowac w 3* Princess Palace.Tłumaczenia rezydenta były mniej więcej takie:"Hotel w katalogu ma 3* jednak oferuje pokoje o różnym standarcie" poźniej po powrocie z rejsu zawieziono nas 60km od Hurghady do hotelu 4* jednak do małych pokoików położonych obok dyskoteki z widokiem na zaplecze hotelu i kałuże szamba.Nie mogliśmy jednak zmienić pokoju ze względu na to, iż biuro co dwa dni przedłużało nasz pobyt.Brak kontaktu z rezydentem, bezradnosć biura w Polsce skutecznie wyleczyła nas z podróżowania z Alfa Star. Pozdrowienia Temat: "friend" Alibaba Kazdy z nas moze byc ofiara wpadki. Odwolywanie rezerwacji w ostatniej chwili wynika z tego, ze w szczycie sezonu w Hurgadzie przewoznicy obiecuja nam na 100% miejsca, a potem w ostatniej chwili odmawiaja. A wszystkie biura podrozy sa zalezne od przewoznikow morskich, w tym wypadku statkow wyruszajacych na nurkowanie. I tu nie ma nic do powiedzenia friend Alibaba ani Ahmed, bo nawet Alfa Star czy Oazis te same bledy popelnia. Jesli jednak chodzi o takie przypadki, to mnie przydazylo sie cos gorszego, niz czekanie na autobus, ktory nie przyjechal. Ja z 4-miesiecznym dzieckiem chcialam z Hurgady wrocic czarterem do Warszawy. Rodzina kupila mi bilet w biurze w Warszawie, w jedna strone, do Warszawy, bilet jakby podwojny, "infant ticket", z uwagi na dziecko. Bilet zostal wykupiony w Exim Tours w Warszawie. Mialam potwierdzenie faksowe, ze zostal wykupiony, za prawie 1000zl. No i nie polecialam. Bo nie bylo mnie na liscie w Hurgadzie. Nie pomogly tlumaczenia, ze przeciez tu jest faks, swiadczacy o tym, ze bilet zostal wykupiony. Z malym dzieckiem bylam akurat po podrozy z Luxoru, zostalam na lotnisku z bagazem, straconymi pieniedzmi i nigdy nie zrealizowanym biletem. Powiedziano mi " nawet jak sie Pani nie wiem jak uprze, to i tak ja Pani na liscie nie mam i Pani nie poleci". A wiec moge pytac: co z moimi wydanymi pieniedzmi? Co z trudem podrozy w 40 stopniowym upale? Panstwa przypadek, ktory nie powinien nastapic, ale stal sie, nie doprowadzil do straty przez Panstwa ani jednego grosza. Mnie nikt nie odda pieniedzy, a Exim Tours bede omijac z daleka.Panstwo przynajmniej znalezli w telefonie sms-a z przeprosinami. Mnie nikt nigdy nie przeprosil. Temat: pomóżcie Gość portalu: gog napisał(a): > kolezanka polegla na wlasnym cv i mam jej pomoc mam problem z następującymi > frazami- chcę być precyzyjna a nie znam się na tej dziedzinie > pomożecie? > > praca na samodzielnym stanowisku > finansowo–księgowa i kosztowa kontrola inwestycji, > sporządzanie okresowych sprawozdań z realizacji powierzonych zadań, > tworzenie kalkulacji i analiz produktowych, > projektowanie i tworzenie wewnętrznych baz danych, > koordynacja procesów logistycznych, przepływu informacji oraz pracy biura, > sporządzanie i kompletacja dokumentacji niezbędnej dla funkcjonowania działu > kontrola działu sprzedaży i rozliczeń zewnętrznych, > projektowanie i wprowadzanie zmian w strukturach organizacyjnych firmy > kontrola przepływów finansowych > koordynacja współpracy między działami handlowymi i działem księgowości, > analiza sprzedaży > Controlling a kontrola w banku komercyjnym > Specjalista ewidencji papierów wartościowych > Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych > praktyki zawodowe Try sell your problem down there: niusy.onet.pl/niusy.html?t=watki&group=pl.hum.tlumaczenia&year=2003&month=07 Temat: Tlumacze przysięgli poszkodowani przez ustawę Rozumiem rozgoryczenie, ale trochę się dziwię niefrasobliwości. Oczywiście to przykre, że ani Sąd ani Ministerstwo Sprawiedliwości nie poinformowało indywidualnie każdego z tłumaczy o konieczności złożenia wniosku, ale przecież informacja o tym, że planowana jest zmiana ustawy o TP znana była ad dawna i chyba trzeba się było wykazać odrobiną czujności a nie wietrzyć teraz spisku i pisać o próbach wyeliminowania z rynku pracy. Poza tym: A)na złożenie wniosku było 6 miesięcy B)po zmianie ustawy informacja o tym cały czas wisiała np. na stronach Tepisu (wiem: nie każdy wpadł na to, żeby zajrzeć na ich stronę) C) była przesyłana tłumaczom przez solidne biura tłmaczeń (np. "Sigillum" - chwała im za to, wiem: nie każdy współpracuje z takim biurem i nie każdy tłumacz przysięgły jest "praktykującym" tłumaczem). D) była dostępna w prasie (np. "Rzeczpospolita z 26 I - wiem: nie każdy czyta "Rzeczpospolitą") E) była rozpowszechniana "pocztą pantoflową" między tłumaczami. F) Wystarczyło też wejsć na dowolne forum internetowe o tłumaczeniach (np. forum Tłumaczenia w tym portalu), gdzie aż roiło sie od wątków o zmianie ustawy. Pozdrawiam. Temat: ile za tłumaczenie? ja bym tam nie przesadzała. Pierwszą stronę licz jako całą - tak jak w taksówce za samo otwarcie drzwi :), w tym wypadku pliku, wykonanie tłumaczenia i wydruk/wysłanie - w końcu qrde ileś czasu to zajmuje, to nie jest wyłącznie kwestia przetłumaczenia tych paru linijek :)))) a kolejne strony to różnie sobie ustalają ludzie, czasem zaokrąglają do dziesiątych, czasem do pełnej strony. To są warunki wykonania zlecenia, które sam ustalasz, a klient przyjmuje albo nie, przy czym z tego co się orientuję, klienci najczęściej szukają w kilku biurach i wybierają najkorzystniejszą ofertę dla całości tłumaczenia - może się zdarzyć tak, że pomimo zaokrąglania do pełnych stron klient zapłaci u Ciebie za tekst mniej niż u kogoś innego, kto liczy z dokładnością co do znaku (różnica w cenie za stronę, dodatki za utrudnione warunki pracy, np. nieczytelna kopia itp.). Z kolei w Niemczech np. często liczy się za wiersze (np. 55-znakowe), generalnie im mniejsza jednostka obliczeniowa, tym cena wygląda atrakcyjniej dla klienta, tyle że dziś mało kto już jest w ciemię bity i potrafi te wszystkie kruczki wyłuskać. Dlatego lepiej ustalić sobie proste zasady dla tekstów standardowych, a w przypadku dziwadeł (np. tłumaczenie tekstów bezpośrednio z nagrania) stosować zasadę ceny ustalanej indywidualnie dla konkretnego zlecenia. to siem rozpisałam. Temat: Szukamy tłumaczy Nie dajemy tesktów do tłumaczenia na próbę, ale w zamian prosimy o wypełnienie formularza, aby dowiedzieć się troszkę wiecej o osobie, z którą mamy współpracować. Rzeczywiście czasami biura "naciągają" reguły rekrutacji i dają na próbę do tłumaczenia teksty od klientów. W ABELTIS nie praktykujemy tego. Temat: sabbina Wiesz, kiedyś zainwestowałam w nieruchomości, które teraz wynajmuję, tam są prowadzone rózne biznesy, praktycznie bez nakladowe - podaję ci przykłady: 1. Pośrednictwo kredytowe (współpracujesz z bankiem, do gościa, któremu podnajmuję lokal, przychodzi średnio dziennie 30 osób, średni wychodzi podpisanych około 20 omów. Od jednej ma prowizję około 50, zł. Jego koszty to wynajęcie biura 600,00 zł, ZUS, 670,zł, telefon, prąd 200,00 zł, ogłoszenie gasetowe 150 zł). Policz ile zarabia na miesiąc. 2. Inna osoba prowadzi biuro matrymonialne (ale to raczej dla kobiety - psychologa), ma około 10 - 15 dziennie, ale tam się "więcej płaci". 3. Jeden gościu co wynajmuje ode mnie, prowadzi przedstawicielstwo austriackiej firmy, osuszajacej mury. Siedzi przed kompem, ma łącznosć z austriakami, i tu z klientami (działalność bezinwestycyjna, ale zna niemiecki i to wymyślił). 4. Jeden gościu prowadzi pośrednictwo tłumaczeniowe. Zna jako - tako angielski, wysłał swoje oferty tłumaczeniowe do róznych pośrednictw w USA, i po wstępnych testach, ma stamtąd stałe zlecenia. Tu w Krakowie oczywiście, podzleca tłumaczenia zawodowym tłumaczom. Im tu płaci 30 -40 zł za ztronę, a jemu amerykanie płacą dwa razy tyle. To tyle - to wszystko działalność praktycznie beznakładowa. Temat: Uwaga-nieuczciwy tłumacz! Właśnie chodzi o to, że wersja tłumacza jest inna niz rzeczywisctosc.... Ostatnia płatność była pod koniec kwietnia,wiec nie jest to kwestia kilku miesiecy.Nie wierze, że wszyscy tłumacze, którzy tak czynnie bierzecie udział w dyskusji dostajecie pieniadze zaraz po wykonaniu pracy (szczególnie przysiegli).Osobiście uwazam, ze podpisywanie dok. lojalnosciowych jest bardzo uczciwe, bo zapobiega nieucziwej konkurencji.Oczywiscie,jestem mloda osoba, moja firma sie rozwija,a uczymy sie przez cale zycie.jestem jednak na rynku jakis czas i wiem,ze jesli ja prowadze firme (dzialalnosc w zakresie nauczania i tlumaczen), zdobywam klienta, po czym zlecam tlumaczenia innym tlumaczom(w tym przypadku niestety,moja wina "na gebe")to jest mega nieucziciwe, jesli tlumacz nagle informuje mnie, ze rozlicza sie z MOIM klientem indywidualnie.Ciekawe,skad tlumacz moze wiedzieć o moich relacjach z kontrahentem, z którym wspołpracuje kilka lat??? Ja wszystko rozumiem, ze "po co biuro", jasne, kazdy chce pracowac w miare mozliwosci sam dla siebie,ale z czysto ludzkiego punktu widzenia to jest kupienie klienta. Temat: pytanie do nauczycieli... Zalezy jaki jezykowiec ma szanse dorobic i czy w ogole ma szanse na prace,z francuskim jest o tyle ciezej, ze nie jest to jezyk tak popularny jak angielski.Moja najblizsza przyjaciolka w tak duzym miescie jak Warszawa miala co roku problemy z przedluzaniem kontraktu bo tam mnostwo cudzoziemcow chcących nauczac,kiedy wrocila do swej miejscowosci(Lublin) etatu w ogole nie znalazla pzrez pol roku,najwyzej jakies krotkie zastępstwa czy dorywcze tlumaczenia,tak samo w Bialymstoku.W koncu wyjechala do Francji i robi tam podyplomowke i pracuje w biurze. Temat: praca biurowa bez pozwolenia o prace Hehe widze ze poziom upierdliwosci rosnie voytek74 napisał: "dlaczego uwazasz ze "prace biuro > we sa malo platne". < zabrzmialo jak temat wypracowania z jezyka polskiego Jezeli przyznajesz ze jestes mniej oswiecony to niestety ale moje proby tlumaczenia Ci czegokolwiek do niczego nie doprowadza Pozdrawiam Temat: Badania do pracy magisterskiej - praca w domu Badania do pracy magisterskiej - praca w domu Witajcie, Piszę pracę magisterską na temat samomotywacji i chciałabym przebadać kilkadziesiąt osób pracujących w ten sposób (telepraca, wolni strzelcy, realizacja zleceń, prowadzenie własnej działalności - biura rachunkowe, sklepy internetowe, tłumaczenia itp.). Generalnie chodzi o osoby, które same decydują kiedy i jak będą pracować. Badania są anonimowe, nieinwazyjne i polegają na wypełnieniu trzech kwestionariuszy. Jeżeli któraś z Was byłaby zainteresowana szczegółami to bardzo proszę o kontakt na adres gazetowy. Z góry dziękuję i pozdrawiam. Temat: obnizenie pensji obnizenie pensji Czy ktos z was spotkal sie z taka sytuacja? Obnizono mi pensje (o 1000 PLN), zmieniajac nazwe stanowiska. Wykonuje prace przynajmniej 3 osob (sprzedaz, logistyka, obsluga sekretarska, czasem tlumaczenia), mam wyzsze wyksztalcenie (niestety podobno nieprzydatne). Zostalam przesunieta na stanowisko sekretarki z dotychczasowymi obowiazkami i mniejsza pensja. Decyzja podobno nie ma nic wspolnego z moja ocena jako pracownika (wysoka , heheh), ani osobistym stosunkiem do mnie dyrektora ds. HR (nie lubi mnie od lat). Zasadniczo co 3 miesiace od ponad 3 lat slysze o tym, ze maja moje biuro rozwiazac, a teraz taka decyzja. Czy ta sytuacja podpada pod mobbing? CO mam zrobic z tym fantem? Owszem, moge szukac innej pracy, co z pewnoscia zrobie, ale czy pracodwaca jest w porzadku i w prawie? Czy tez jestem calkowicie bezradna i moge ich pocalowac w d...? Temat: Jak to jest z wizami na Kubę? przed wyjazdem czytalem wiele wlasnie takich porad i przed wylotem na lotnisku baba przy check in mnie mocno zdziwila... nie pomogly tlumaczenia, ze karte kupie w hawanie... powiedziala ze nie wpusci mnie do samolotu zanim nie zobaczy karty... to bylo na tegel w berlinie a linie to Iberia... nie wiem czy tylko oni maja takie zwyczaje czy to norma ale jak bym nie znalazl karty w biurze turystycznym to bym nie polecial... Temat: Poszukuję pracy na terenie Warszawy Poszukuję pracy na terenie Warszawy Witam! Poszukuję pracy na terenie Warszawy. Jestem absolwentką studiów licencjackich na Uniwersytecie Karola w Pradze, studentką studiów magisterskich na Uniwersytecie Warszawskim. Pracą z językiem czeskim o różnym charakterze (tłumaczenia, obsługa korespondencji, prowadzenie biura, przedstawiciel handlowy na rynek czeski i słowacki) zajmuję się od 2004 roku. Jestem osobą odpowiedzialną i kreatywną. W razie zainteresowania poproszę o kontakt na maniatko@gmail.com Z pozdrowieniami, Marta Temat: KREDYT w PLN czy FUNTACH? Tez pracuje w UK i tez kupuje mieszkanie w PL. Osobiscie polecam Deutche Bank. Nie wymagaja tlumaczenia dokumentow na polski, nie wymagaja wyceny nieruchomosci. Przy wkadzie wlasnym 20% i przy posrednictwie biura kredytowego mozna wynegocjowac oprocentowanie 2,2% we frankach. W Polsce kredytu w funtach raczej nie dostaniesz. Takze zostaja CHF, PLN albo ewentualnie USD. Z kredytem w CHF warto troche poczekac, niech frank troszke podskoczy bo obecnie bardzo nisko stoi. Oplaca sie brac kredyt jak waluta jest mocna, a podczas splacania kredytu spada. No ale oczywiscie nigdy idealnie nie bedzie Inwestowanie w nieruchomosci w Polsce, a zwlaszcza w duzych rozwijajacych sie miastach, to swietny pomysl. Pozdrawiam i powodzenia Temat: prośba o pomoc Sorry, ale to jest zwykle komercyjne zlecenie. Cos ponad 0,5 str. znormalizowanej, wiec koszt tlumaczenia w okolicach 15-30 zlotych (zaleznie od tlumacza/biura). Skoro szef uznal, ze polski i czeski to praktycznie to samo, to niech sam wpierw ten tekst przetlumaczy na polska gware goralska lub na slaski, jezyki te maja do polskiego zdecydowanie blizej niz czeski. Temat: Dolcan Sp. zo.o. to oszuści!!!! Dolcan Sp. zo.o. to oszuści!!!! Odradzam wszystkim kupno mieszkania w Dolcanie!!!Podpisałam umowę na mieszkanie, a okazało się że to samo mieszkanie zostało wcześniej sprzedane.Już sam ten fakt świadczy o tym, że firma prowadzi podejrzane interesy!!!Bo jak można sprzedać 2 razy to samo mieszkanie?Pani wielce szanowna dyrektorka firmy przy ul. zurawiej nawet nie raczyła przeprosić, jej tłumaczenia to były kolejne kłamstwa, w pewnym momencie gubiła się w nich.Nie potrafiła mi przedstawić dowodu kupna mieszkania przez te drugą osobę, ani umowy ani dowodu wpłaty pierwszej raty - czyli człowiek widmo. mieszkanie kupił, ale umowy osobiście nie podpisał, zrobiła to ona i podobno wysłała mu ją pocztą, a klient bez podpisania umwy podobno wpłacił na ich konto pieniądze. kto tak w ogole postępuje?kompletna sćiema.Pani dyrekcja obiecała pewnie mieszkanie jakiemuś znajomemu na piekne oczy, bo sama się przyznała, że klienta na oczy nie widziała. Radzę wszystkim zastanowić się czy warto wdawać się z tą firmą w jakiekolwiek kupna mieszkań, obsługa i całe to ich biuro sprzedaży jest beznadziejne i pozostawia wiele do zyczenia, nie mozna się od nich nic dowiedzięc, bo są niekompetentni, a dyrekcja -Pani Zwalach to baba spod ciemnej gwiazdy!!!Podpisała umowę zem mną nie sprawdzając w bazie danych czy ono jest nadal aktualne to już o czymś świadczy... NIE KUPUJCIE MIESZKAŃ W DOLCANIE!!!OSZUKAJĄ WAS PRĘDZEJ CZY PÓZNIEJ!!! Temat: Stokłosy - Metro- Włodarzewska ja też byłem w biurze PLANO... o zgrozo wlodarzewska i plano to firmy w ktorych panuje totalny burdel, oto kolejne przyklady: -w plano maja inny plan mojego mieszkania niz ten co dostalem od wlodarzewskiej przy podpisywaniu umowy. to jest skandaliczne!!! -pani w plano miala problemy z odpowiedzia na pytanie gdzie w moim mieszkaniu znajduja sie grzejniki, gdzie bedzie domofon, jakie sa dokladne wymiary okien -tlumaczenia typu: mamy opoznienie, bo byly mrozy sa idiotyczne. to oni nie wiedza ze jest taka pora roku jak zima i ze w tym okresie mrozy sie zdarzaja? trzeba to bylo uwzglednic jak planowano budowe. nie chce roztaczac tutaj czarnych wizji, ale moim zdaniem sa marne szanse, ze odbierzemy mieszkania w 2004 roku. Temat: TANIETLUMACZENIA.ORG TANIETLUMACZENIA.ORG Oferujemy solidne tłumaczenia przysięgłe ze wszystkich języków. www.tanietlumaczenia.org Wystawiamy faktury VAT. Jak zrealizować tłumaczenie przez internet? 1. Prześlij skan dokumentu na nasz adres: biuro@tanietlumaczenia.org 2. Po otrzymaniu ode mnie informacji o całkowitej należności i warunkach przyjęcia zlecenia kup na allegro odpowiednią ilość stron 3. Po otrzymaniu przelewu wysyłam tłumaczenie pocztą priorytetową wraz z fakturą vat za usługę. Zwykle cały proces trwa około 2-3 dni. Temat: Polowaneczko Kolego, nie goraczkuj się. Nie pisz "każdy zabity samiec" bo to nieładnie i urąga i prawu i etyce i zdrowemu rozsądkowi. Jak chcesz znaleźć odpowiedź na swoje pytanie - co go tak pociaga?. to zajrzyj na nasze forum. Odpowiedź dotyczy co prawda Szczygła, ale widząc merytoryczność prezentowanych tu stanowisk - co za różnica ( ja nie mam zamiaru nikogo tu na tym forum obrażać, tylko z wrażeniami nie dyskutuję). Zastanów się też czy p. Gross autoryzował ten swój wywiad? Chcesz wiedzieć to napisz emaila do redakcji GW. Nawet tu na tej stronie jest link - kontakt (na dole). Jeśli p. Gross 20 lat obijał sie na polowaniach dewizowych , to po takim diktum jakie biuro polowań go dzisiaj zatrudni? A tłumacze wikt i opierunek maja za darmo, i stawka jak na warunki polskie jest godziwa i coś zawsze z boku w dewizach kapnie.W lesie to z dewizowcami jest i podprowadzajacy i tłumacz - a poza lasem tylko tłumacz. Cos mi tu z logiką nie pasuje. Może oczywiscie i tak być, że on istnieje , pokłócił się gdzieś z kimś ( np. po dwudziestu latach tłumaczenia i oglądania zachciało mu sie zapolować np bez legitymacji PZŁ, to sie wtedy dowiedział gdzie jego miejsce,) no to chciał wziać odwet - mogło i tak być. ni puchu ni pióra! Temat: prosimy nie wyzywac rezydentek od k.. p... LUDZIE! lilypons.. Wiesz co.. trudno sie pracuje z ludzmi, ktorzy w ogole nie znaja jezykow.. to fakt.. sa bezradni i czasem w srodku sezonu o 7.30 potrafia zadzwonic ze im sie papier toaletowy skonczyl w lazience (PRZYSIEGAM, ZE TO ZDARZENIE AUTENTYCZNE!). I tu wcale nie chodzi mi o ten papier... tylko o pore dnia. Bo ja wiem, ze sobie czesto gosicie nie zdaja sprawy, ze mamy samolot o 2 w nocy a my wracamy do domu kolo 5-6 rano z kwaterowania.. ale 7.30 nawet w normalnych stosunkach miedzyludzkich to nie jest pora przyzwoita. to tak na 1. na 2. ok sa trudni, ale to jest NASZA PRACA I ZA TO NAM PLACA... to jest tez ich prawo, zeby sie nimi rezydent opiekowal i pomagal to absolutnie i bez dwoch zdan. I czasem tylko fajnie jak sie uslyszy dziekuje (niby znowu "nieobowiazkowe" ale diablo mile dla ucha), mimo ze to moja praca. FAjowo tez jak po calym dniu "roboty" oprowadzania po LUksorze i Kairze - kiedy dajesz z siebie ile mozesz - grupa wychodzac usmiecha sie i mowi: "dzieki bylo super" - oczywiscie wtedy gdy tak rzeczywiscie bylo. a te przypadki... sa.... CORAZ CZESTSZE.. Ludzie podrozuja podpisujac umowy, ktorych nie czytaja, tlumaczen - logicznych - zupelnie nie sluchaja, ze sie biura zabezpieczaja to fakt, ale to tez normalne, bo kurcze potrafi na dwa dni przed wylotem lotnicza firma przewozowa zmienic wylot...i kurcze... nie przewieziesz ludzi taksowkami z Egiptu to Warszawy mimo checi najszczerszych... itp. itd. No to pozdrawiam lilypons i wszystkich innych fajnych Gosci Temat: JWC Ostrobramska Ja z kolei zgłosiłem zmiany na tyle wcześnie, że nie musiałem za nic płacić. Ale chciałbym zwrócić uwagę, że niezależnie od przyczyn przesunięcia terminów oddania mieszkań i czasu ich trwania JWC zobowiązało się , że przesunięcie nie będzie większe niż 3!!! miesiące. Tłumaczenia w stylu to nie nasza wina, to biuro projektowe, to to, to tamto pokazują podejście do klientów. Wszyscy są winni, tylko nie oni. A niech ktoś spróbuje nie zapłacić w terminie transzy: dowalają takie karne odsetki że głowa boli. I zupełnie nie przeszkadza im, że sami nie dotrzymują terminów. a poza tym byłem na budowie wczoraj... nawet jak komuś uda się odebrać w sierpniu mieszkanie to będzie miał duuuuże kłopoty żeby się do niego dostać... No i oczywiście stosowane przez nich oszustwo w postaci podawania nierealnych terminów odbioru. Oszustwo, bo zdają sobie sprawę, że nie są w stanie ich dotrzymać, a co miesiąc, dwa, podają termin na tyle bliski, żeby nie wku...ać ludzi i wtedy ludzie z nadzieą czekają: a może mówili tym razem prawdę? pozdrawiam sąsiadów! Temat: praca - j. węgierski - Legnica praca - j. węgierski - Legnica Poszukujemy pracownika ze znajomością języka węgierskiego do pracy w firmie pośredniczącej w wynajmie apartamentów. Osoba ta miałaby wprowadzić ofertę na rynek węgierski, redagować teksty reklamowe/ ofertowe, optymalizować stronę internetową, a także przygotowywać tłumaczenia i w dalszej perspektywie kontaktować się z klientami. Biuro znajduje się w Legnicy (woj. dolnośląskie). Mile widziani studenci zaoczni. Szczegóły: karolina@apartament24.eu Temat: Tłumaczenie dokumentów Tłumaczenie dokumentów Mam problem. Chcę wyjechać do Anglii i wypełniam te wszystkie papiery, ale nie wiem jak zabrac się do tłumaczenia dokumentów tj. dyplomu ukończenia studiów i świadectwa ukonczenia kursu dla wychowawców kolonii(bo powiedzieli mi żeby dołączyć, to będzie na +). Robiłat o któraś z was? W biurze powiedzieli mi, że moge to sama przetłumaczyć, ale ja nie wiem teraz czy tłumaczyć wszystko czy tylko, czym jest dany papier.pomóżcie,bo musze niedługo wysłac dokumenty. pliiiiiiz:-) Temat: Dolcan Sp. zo.o. nie kupujcie u nich mieszkań!!! Dolcan Sp. zo.o. nie kupujcie u nich mieszkań!!! Odradzam wszystkim kupno mieszkania w Dolcanie!!!Podpisałam umowę na mieszkanie, a okazało się że to samo mieszkanie zostało wcześniej sprzedane.Już sam ten fakt świadczy o tym, że firma prowadzi podejrzane interesy!!!Bo jak można sprzedać 2 razy to samo mieszkanie?Pani wielce szanowna dyrektorka firmy przy ul. zurawiej nawet nie raczyła przeprosić, jej tłumaczenia to były kolejne kłamstwa, w pewnym momencie gubiła się w nich.Nie potrafiła mi przedstawić dowodu kupna mieszkania przez te drugą osobę, ani umowy ani dowodu wpłaty pierwszej raty - czyli człowiek widmo. mieszkanie kupił, ale umowy osobiście nie podpisał, zrobiła to ona i podobno wysłała mu ją pocztą, a klient bez podpisania umwy podobno wpłacił na ich konto pieniądze. kto tak w ogole postępuje?kompletna sćiema.Pani dyrekcja obiecała pewnie mieszkanie jakiemuś znajomemu na piekne oczy, bo sama się przyznała, że klienta na oczy nie widziała. Radzę wszystkim zastanowić się czy warto wdawać się z tą firmą w jakiekolwiek kupna mieszkań, obsługa i całe to ich biuro sprzedaży jest beznadziejne i pozostawia wiele do zyczenia, nie mozna się od nich nic dowiedzięc, bo są niekompetentni, a dyrekcja -Pani Zwalach to baba spod ciemnej gwiazdy!!!Podpisała umowę zem mną nie sprawdzając w bazie danych czy ono jest nadal aktualne to już o czymś świadczy... NIE KUPUJCIE MIESZKAŃ W DOLCANIE!!!OSZUKAJĄ WAS PRĘDZEJ CZY PÓZNIEJ!!! Temat: Samochody z kratką. Opowiem ciekawy przypadek z naszej firmy. Jeździ u nas Kangur z kratą. Z reguły, auta tego używa się do wożenia tyłka ale kiedyś zaistniała potrzeba przewieźć coś dłuższego. Oczywiście krata przeszkadzała, a że wystarczy odkręcić ręką dwie śruby to krata została w biurze. Pech chciał, że kolegę zatrzymano do rutynowej kontroli. Na nic były tłumaczenia, że auto ma pierwszy raz zdjętą kratę, że za chwilę, po rozładunku założy się ją spowrotem. Policja zabrała dowód i wysłała zawiadomienie do US. Osobiście też jeżdżę autem zarejestrowanym jako ciężarowe (terenowa Toyota) ale kraty nie miałem nawet na pierwszym przeglądzie rejestracyjnym. W dowodzie napisane jest "ciężarowy specjalizowany" i nikt się nie czepia. No i jest 5 osobowy oczywiście. Temat: szkoły wyższe w Białej negev56 napisała: > Ależ to był tylko przykład, chodzi mi o to, że nie wystarczy skończyć uznaną > uczelnię, trzeba umieć to wykorzystać, przekuć na sukces nie tylko finansowy, bo nie sztuka skończyć np.UJ czy UW i przekładać papiery w jakimś biurze szczycąc > się tytułem przed nazwiskiem. A niewybredne żarty z ludzi uczących sie w > bialskich szkołach i to przez ludzi "kształconych" cokolwiek to znaczy, to > niekoniecznie dobrze świadczy o tych ostatnich. > Twierdzisz, że fajnie dorobić trochę pieniędzy, to jesteś zaradny. Nie każdemu > to dane, tak jak nie każdy jest w stanie zdobyć tytuł "naukowy" gdzieś poza > swoim miastem. Nie chodzi o samą krytykę, ale nie zgodzę się że nie sztuką jest skończyć UJ czy UW, może udało by Ci się znależć jeden kierunek na którym w miarę łatwo było by Ci się go uczyć ale dostatnie się do szkoły i nauka na niej wymagała by dużo wkładu od studenta. A tu w Białej szczególnie w PWSZ jest to prostę. Tłumaczenia, że ludzi nie stać są nie na miejscu bo tych których nie stać finansowo jest tak naprawdę niewielu. Większość jest zbyt leniwa, lub po prostu nie dała by rady na normalnej uczelni, gdzie wykłedowcy to nie magistrowie a osoby z dorobkiem naukowym. Bo co to za wykładowca, który uczy na uczelni wyższej, wymaga od innych a sam zakończył swój dorobek na etapie studiów. Temat: A tak właściwie jakie cele przyświęcają NetBit-owi ???? expose .weronika. napisał(a): > Na moje, to wywody Teda mieszcza sie w ramach zdrowo pojmowanego humoru, myle > sie? musze chyba kawe na lawe bo macie jakies uprzedzenia do "agencji towarzyskiej" nie wiem jak wy, ale dla mnie forum to towarzystwo milych najczesciej ludzi a agencja to cytuje: "agencja placówka, biuro, ekspozytura instytucji, przedsiębiorstwa, państwa; filia; (a. prasowa, publicystyczna, telegraficzna, fotograficzna) zbierająca i rozpowszechniająca informacje, materiały, zdjęcia dla prasy, RTV itp. " i to nie ja wymyslilem dla wiadomego biznesu taka nazwe nie wypowiadam sie dla jakichkolwiek korzysci (i jak zostane prezydentem to tez na nic nie liczcie), jedyna korzyscia jest dobre samopoczucie moje i dyskutantow a ze mam specyficzne poczucie humoru i nie kazdemu pasuje, no coz taki jestem raz mam lepszy dzien, raz gorszy, ale nigdy nikogo nie obrazam i nie wyzywam (choc jak wiecie niektorym by sie nalezalo) najwyzej troche z niego pokpie tyle na ten temat, wiecej tlumaczen nie bedzie z powazaniem (...) podpis nieczytelny Temat: UWAGA: Gollumy na forum, sztuczny tłok w nagonkach Po soleniu trochę sobie podsłodziliście. Ja niestety mam zastrzeżenia do Waszej pracy i żadne tłumaczenia tego nie zmienią. Odmówiono mi podpisu na reklamacji jaką chciałem oddać zgodnie zpodpisaną umową. To chyba już nalezy do rezydenta... Dodam, że w biurze Alfa Star było około 8 osób. I tak własnie mogłem dochodzić swoich praw. I nie robiłem tego o 2 w nocy, przez telefon, po piciu, bez obelg itp. Oczywiście zostawienie grupy na cały dzien w hotelu w Kairze i nie podanie telefonu do kogokolwiek to też czepiający się turyści? Rezydenci umiejący po polsku "Dobrze dobrze, tak, tak" i znający słabo angielski to spełnienie punktu umowy mówiącego o polskojęzycznym opiekunie? Wydaje mi się, że nie jestem turystą wymagającym zbyt wiele. Temat: Reprezentacja firm (waszych) Francja/Beneluks Reprezentacja firm (waszych) Francja/Beneluks Czego byście oczekiwali, jakie sa wasze potrzeby ile bylibyscie w stanie placic za : wirtualne biuro,doradztwo biznesowe, obsługe kontaktów, profesjonalne wwww, tlumaczenia itp- rowniez organizowanie pdrozy sluzbowych .Zachecam do dyskusji i pozdrawiam Temat: Objazd po Grecji z Triadą Jesteś pełna optymizmu, Grecja z Triadą to porażka. Zapewne z powodu wysokich cen, które tam są, tyle, że szanujące się biuro nie powinno organizować wyjazdów do wszystkich krajów za ca tę samą kwotę, powinno utrzymywać ten sam poziom oczywiście za różne pieniądze. Apartamenty (duuuuuuużo powiedziane) no, ale niech się każdy przekona. A tłumaczenia że za takie pieniądze to ….. jest nie na miejscu. Różnica między hotelem a apartamentem jest taka, że w hotelach jest „sprzątanie” codziennie (wynoszenie kosza ze śmieciami, przetarcie podłogi mopem i gdzieniegdzie wymiana ręczników, jeżeli takowe są) i nie ma aneksu kuchennego, który jest w apartamentach (jest gdzie zrobić sobie herbatkę lub kawę). Śmiecie z apartamentów wyrzuca się samemu do pojemników, które stoją przed budynkami. Temat: Czy brak znajomości jęz.ang. może zepsuć wakacje?? Tam każdy uczył się angielskiego tak jak moje > pokolenie ruskiego. No niekoniecznie jest tak różowo - np. młodzież w Austrii nawet jeśli uczyła się angielskiego, to nie chce go używać. Kilka ładnych lat temu nie dało się z nimi porozmawiać w języku angielskim - nawet w towarzyskich pogawędkach potrzebowali tłumaczenia... trochę to było żenaujące, bo ekipa z Polski mogła pogadać po angielsku z Węgrami i Czechami bez kłopotu, a z miejscowymi nie dało rady. Zdradzę, że miało to miejsce na olimpiadzie matematycznej, więc chyba miałam styczność z ludźmi wykształconymi. Za to w Egipcie, jak wszędzie na Świecie, znajomość języka by się przydała, ale większość spraw da się załatwić na migi, zakupy zawsze można zrobić w sklepie samoobsługowym, a wycieczki fakulatatywne daje się kupić w biurach, gdzie sprzedawcy mówią łamaną polszczyzną - jak dla mnie braki językowe nie powinny nikogo zniechęcić przed wyjazdem na urlop. Monika Temat: tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski Druuna podała CI najbardziej aktualną stronę z tłumaczami przysięgłymi. Jak sama zauważyłaś tłumaczy języka słoweńskiego jest tylko 9 w całej Polsce. Musiałaś trafić w martwy sezon, kiedy tłumacz pracujący z danym biurem akurat był na urlopie. Mam nadzieję jednak, że znalazłaś kogoś, kto wykonał to tłumaczenie :) Co do samych tłumaczeń (np. dokumentów do ślubu), to po prostu wysyła się je tłumaczowi np. pocztą/robi się skan, ten tłumaczy i odsyła. Oczywiście trzeba o tym pomyśleć odpowiednio wcześniej a nie tydzień przed ślubem. ;) Pozdrawiam! Temat: Egzamin gimnazjalny z j. obcych - szkoła językowa Egzamin gimnazjalny z j. obcych - szkoła językowa Szkoła językowa EASY ENGLISH na Mokotowie zaprasza dzieci, młodzież oraz dorosłych: -ANGIELSKI, FRANCUSKI, NIEMIECKI -PRZYGOTOWANIE DO EGZAMINÓW: FCE, CAE, CPE, Matura ORAZ Egzamin Gimnazjalny -KURSY OGÓLNE, w tym ANGIELSKI OD PODSTAW -KOREPETYCJE u klienta w domu -KURSY BUSINESS ENGLISH u klienta w firmie -TŁUMACZENIA ogólne i specjalistyczne -POLISH FOR FOREIGNERS Zapoznaj się z ofertą szkoły pod: www.easyenglish.edu.pl Adres: ul. Jadźwingów 14 02-692 Warszawa Tel. 022 226 42 21 Tel. kom. +48 501 159 415 +48 607 897 593 E-mail: biuro@easyenglish.edu.pl Temat: Egz. gimnazjalny z języków - przygotowanie - W-wa Egz. gimnazjalny z języków - przygotowanie - W-wa Szkoła językowa EASY ENGLISH na Mokotowie zaprasza dzieci, młodzież oraz dorosłych: -ANGIELSKI, FRANCUSKI, NIEMIECKI -PRZYGOTOWANIE DO EGZAMINÓW: FCE, CAE, CPE, Matura ORAZ Egzamin Gimnazjalny -KURSY OGÓLNE, w tym ANGIELSKI OD PODSTAW -KOREPETYCJE u klienta w domu -KURSY BUSINESS ENGLISH u klienta w firmie -TŁUMACZENIA ogólne i specjalistyczne -POLISH FOR FOREIGNERS Zapoznaj się z ofertą szkoły pod: www.easyenglish.edu.pl Adres: ul. Jadźwingów 14 02-692 Warszawa Tel. 022 226 42 21 Tel. kom. +48 501 159 415 +48 607 897 593 E-mail: biuro@easyenglish.edu.pl Temat: Rok walki o internet ;/ Rok walki o internet ;/ No i wreszcie, po wielu bojach, udało mi się podłączyć sieć w domu :))) A ostatnie 3 miesiące spędziłam na sprawdzaniu nowiutkiego telefonu, wiszeniu godzinami na linii z biurem obsługi klienta, wysłuchiwaniem tłumaczeń, jakoby mój nowiutki telefon był popsuty, a właściwie to miał wadę fabryczną... A blondynka wzięła aparat, położyła go klawiszami na blat i co?... DZIAŁA!!! Witam w wirtualnym świecie, Panowie i Panie !!! Temat: Tłumaczę - rosyjski, ukraiński Tłumaczę - rosyjski, ukraiński Witam Profesjonalne tłumaczenia - języka rosyjski i ukraiński. Wyszytkie branże - specjalizacja w tłumaczeniach technicznych. Wystawiam FV. Zapraszam do współpracy. SAMBIR Iryna Pomirko biuro@euroinformator.pl www.rosyjski-ukrainski.com 71 7838707, 507170480 Temat: Czy brak znajomości jęz.ang. może zepsuć wakacje?? > No niekoniecznie jest tak różowo - np. młodzież w Austrii nawet jeśli uczyła > się angielskiego, to nie chce go używać. Kilka ładnych lat temu nie dało się z > nimi porozmawiać w języku angielskim - nawet w towarzyskich pogawędkach > potrzebowali tłumaczenia... trochę to było żenaujące, bo ekipa z Polski mogła > pogadać po angielsku z Węgrami i Czechami bez kłopotu, a z miejscowymi nie dało Ja osobiście wiem jak jest w Niemczech i tam absolutnie każdy zna minimum podstawy angielskiego. I to nawet we wschodnich landach. > Za to w Egipcie, jak wszędzie na Świecie, znajomość języka by się przydała, ale > > większość spraw da się załatwić na migi, zakupy zawsze można zrobić w sklepie > samoobsługowym, a wycieczki fakulatatywne daje się kupić w biurach, gdzie > sprzedawcy mówią łamaną polszczyzną - jak dla mnie braki językowe nie powinny > nikogo zniechęcić przed wyjazdem na urlop. Byłem świadkiem jak człowiek (Polak) w oklicy czterdziestki pokazywał na migi, że chciałby otrzymac klucz z recepcji. Normalnie wstyd. Wystarczyłoby przed wyjazdem przyswoić sobie kilkanaście podstawowych zwrotów. Zobacz ile osób w twoim otoczeniu w wieku >30 lat potrafi porozumiec się po angielsku! Myslę, że nie będzie ich sporo. KOala Temat: Pamiętnik wampira 2. Wtorek. Posadzki... Pralnie.... Protetycy.... Przedszkola.... Przekłady, tłumaczenia.... Przepowiednie... Jest !!!! – Przeprowadzki !!! Przeprowadzki – sklepów i biur.... nie Przeprowadzki – przewóz fortepianów.... nie. O!!! To, to!!! Przeprowadzki – przewóz trumien i 40 kufrów. Całodobowo, cały kraj. Dzwonię. 0-700-23-23-23. piiiiip.... piiiiiiip.... ** A co Panią obchodzi w co jestem ubrany?!?!?!?! ** Pomyliłem numery. Strona 1 z 3 • Wyszukiwarka znalazła 205 rezultatów • 1, 2, 3 |