biuro tłuaczeń

Widzisz wiadomości znalezione dla frazy: biuro tłuaczeń




Temat: praktyki w biurze tłumaczeń
praktyki w biurze tłumaczeń
witam! w przyszłym roku akademickim zaczynam praktyki w biurze tłumaczeń języka niemieckiego(Poznań) ponieważ wybrałam specjalizację-translatoryka,czy ktoś moze mi poradzić jak znaleźć takie biuro tłumaczen, które zechce laika "zatrudnić" na praktyki?





Temat: praktyka w biurach tlumaczen??
praktyka w biurach tlumaczen??
Witam! mam pytanko do germanistow: czy ktos probowal dostac sie na praktyke
do jakiegos biura tlumaczen w W-wie (metoda chodzenie od drzwi do drzwi).
JEzeli tak to ogolnie jakie jest zainteresowanie i jak to wygladalo? Zdaje
sobie sprawe, ze osoba praktycznie bez doswiadczenia nie ma szans na prace w
takim biurze tlumaczen, dlatego chcialabym sprobowac wkrecic sie na darmowa
praktyke. A moze sa jakies inne sposoby cwiczen w tlumaczeniu? mam tez zamiar
po prostu dac gdzies ogloszenie.
Jesli cos wiecie, dajcie koniecznie znac ok? b. mi na tym zalezy
Pozdro!





Temat: Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław
Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław
Tłumaczenia przysięgłe:
-dokumentów samochodowych,
-aktów USC
-świadectw
-dyplomów
-tłumaczenia:techniczne, medyczne, handlowe

Szybki termin realizacji zleceń,przystępne ceny.
Wystawiamy faktury VAT!!

kontakt: 052-518-43-20 / 516-753-612
email: scheffs@tech-net.pl
Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław 88-100, ul. Magazynowa 8 (budynek PKP).




Temat: Nowe biuro tłumaczeń w Knurowie
Nowe biuro tłumaczeń w Knurowie
Oferujemy

1. tłumaczenia przysięgłe (m.in. dokumenty samochodowe, sądowe, umowy itp.) -
pakiet dokumentów samochodowych od 72,90 brutto.

Tłumaczymy samochody z: Niemiec, Austrii, Szwajcarii, Czech, Słowacji, Anglii,
USA, Francji.

2. tłumaczenia pisemne (wszelkiego rodzaju teksty, publikacje, strony
internetowe).

3. tłumaczenia ustne (konsekutywne lub symultaniczne, podczas spotkań
handlowych, konferencji, szkoleń itp).

Zapraszam do współpracy

Osoba kontaktowa: Michał Bieniasz
Tel. 0 662 156 283
Mail: biuro@profiset.pl



Temat: BIURO TŁUMACZEŃ - ktoś otworzył, ma?
BIURO TŁUMACZEŃ - ktoś otworzył, ma?
Znajomy mnie namawia żebysmy otworzyli biuro. Jestem sam tłumaczem, ale w
sumie nie jestem pewny czy w dzisiejszych czasach i przy takiej konkurencji,
da się wyrzyć z tego. Będę wdzięczny za jakieś wskazówki. U Was w firmach
daje się trochę do tłumaczenia?



Temat: Realia pracy lektora jpjo
witaj na forum!
niestety, nie znam realiów warszawskich, więc tu Ci nie pomogę :(
z moich doświadczeń śląsko-krakowskich wynika jednak, że trudno o aż taką ilość
godzin w jednym miejscu, żeby się z tego utrzymać - trzeba po prostu mieć po
kilku chlebodawców (szkoły + biura tłumaczeń (oni też zatrudniają lektorów) +
lekcje prywatne)
-> szkoły proponują umowę-zlecenie, a biura tłumaczeń umowę o dzieło (jako
dzieło najczęściej widnieje jakieś tłumaczenie bo biura jako tako nie
zatrudniają przecież lektorów)
w tej chwili mam 11 godzin polskiego w tygodniu - to mało, ale oprócz tego uczę
jeszcze angielskiego, więc na razie nie narzekam
tak jak napisała koleżanka, największym problemem jest odwoływanie zajęć...
może sposobem na to jest dodatkowa klauzula w umowie (np.: płatność 50% jeżli
odwołane będą w dniu, w którym miałyby się odbyć, ale tu wiele zależy od szkół
czy jakichkolwiek pośredników... trzeba sobie "wywalczyć"...)
ważne, że idą wakacje, więc może uda mi (i wam) się zdobyć trochę dodatkowych
godzin w trakcie kursów letnich :)
pozdrawiam i życzę powodzenia




Temat: studenci anglistyki - tłumaczenia
Nie chcę Cię dołować, ale porządne biura tłumaczeń, o ile mi wiadomo,
zatrudniają tylko albo przede wszystkim tłumaczy przysięgłych, najlepiej ze
specjalizacją (np. teksty techniczne czy handlowo-cywilno-prawne) - bez
odpowiednich uprawnień można tłumaczyć co najwyżej beletrystykę albo jakieś
niezobowiązujące teksty, a takie zlecenia realizowane są raczej drogą prywatną
(szef jakiegoś wydawnictwa ma swoich zaprzyjaźnionych tłumaczy, którym daje do
przetłumaczenia książki, które chce wydać po polsku, albo jedna pani drugiej
pani mówi, że ma znajomego anglistę, który mógłby taki czy taki tekst
przetłumaczyć).

Będąc studentką 4. roku anglistyki masz raczej małe szanse (jeśli w ogóle) na
zatrudnienie w biurze tłumaczeń - najpierw trzeba być magistrem, później zdobyć
uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Gwendal




Temat: Biuro tłumaczeń- rozliczenia z US
Biuro tłumaczeń- rozliczenia z US
Witam wszystkich i proszę o radę. Właśnie dokonałam wpisu do EDG jako
tłumacz - usługi tłumaczeniowe i nauka języków obcych. Zastanawiam się nad
sposobem rozliczeń ze skarbówką. DG jest moim zajęciem dodatkowym, pracuję
również na etacie. Sądzę, że na początek przychody będą rzędu 400-500zł
miesięcznie. Miejscem prowadzenia działalności jest mój dom, ale w ciągu
najbliższego roku nie będę w stanie wydzielić pomieszczenia przeznaczonego
tylko na prowadzenie biura. Dziękuję z góry za wszystkie wskazówki :-))




Temat: Do zrozpaczonego analfabety:
www.biuro-tlumaczen.polbox.pl/pl/jezyki.html
Tłumaczymy z i na polski:

Albański

Angielski

Arabski

Chorwacki

Bułgarski

Czeski

Duński

Estoński

Fiński

Flamandzki

Francuski

Grecki

Niemiecki

Hindi

Japoński

Włoski

Litewski

Łacina

Łotewski

Macedoński

Węgierski

Norweski

Portugalski

Rosyjski

Serbski

Hiszpański

Słowacki

Słoweński

Szwedzki

Turecki

Ukraiński

Uzbecki

Wietnamski

Białoruski

Hebrajski

Rumuński




Temat: tłumaczenia rosyjski od 18 zł
tłumaczenia rosyjski od 18 zł
Jestem tłumacze, języka rosyjskiego. Oferuję tłumaczenia na rosyjski
z polskiego oraz na polski z rosyjskiego.
Cena: 18 zł RU - PL oraz 20 zł PL - RU za stronę rozliczeniową (1800
znaków ze spacjami).

Współpracuję z firmami i biurami tłumaczeń. Wykonuję tłumaczenia dla
klientów indywidualnych. Po przesłaniu tekstu na maila podaję
całkowity koszt tłumaczenia i termin wtedy Państwo decydują czy
zlecić mi tłumaczenie. Wycena bezpłatna/

Zapraszam: tlumacz.rosyjskiego@wp.pl



Temat: Tlumaczenia+korepetycje
Tlumaczenia+korepetycje
Witam wszystkich i proszę o radę. Jestem nauczycielem j. obcego pracującym na
etacie w szkole, od niedawna tłumaczem przysięgłym. Zastanawiam się, w jaki
sposób powinnam się rozliczać ze skarbówką z tłumaczeń przysięgłych dla osób
fizycznych. Z tego, co wiem, powinnam założyć działalność gospodarczą lub
nawiązać kontakt z agencjami tłumaczeń. Tego ostatniego już próbowałam, ale
praktycznie wszędzie wymagano ode mnie otwarcia własnej działalności.
Do tego jeszcze dochodzą korepetycje- zgłasza się do mnie dużo chętnych osób,
pomyślałam, że mogłabym to "podłączyć" pod działalność...
I ostatnie pytanie: moje biuro tlumaczeń mieściłoby się w moim domu- czy
pomieszczenie musi spełniać jakieś okreslone przepisy sanitarne: w sumie
jeśli wykonuję tłumaczenia to tylko odbieram materiał a klient zgłasza się po
jakimś czasie - gorzej z korepetycjami...
Dziękuję za wszelkiego rodzaju wskazówki:-)
Kasia



Temat: TŁUMACZENIA
bluetab70 napisała:

> Gość portalu: mijaczek napisał(a):
>
> > ja mam kilka tekstow w dosc rzadkim (zadkim?)
narzeczu sua hili
>
>
> hmmm, jakby ci to powiedzieć, mijaczku.... tym
"rzadkim" jezykiem ( nie
> narzeczem!)posługuje się kilkadziesiąt milionów ludzi...
>
================
Przypuszczam jednak, że nie kilkadziesiąt milionów, ale
kilkaset milionow ludzi jako podstawowym językiem
afrykańskim. Przez kilkanaście lat prowadzenia biura
tłumaczeń nie miałem ani jednego oficjalnego zlecenia na
tlumaczenie z tego języka, stąd w Polsce język jest nie
często uzywany. Chyba najłatwiej uzyskać tlumacza w
zależnosci od rodzaju tekstu albo poprzez ambasadę
Rodezji lub konsulat, (dla dokumentow), można też
sprawdzić w rejestrze Sądu Okręgowego (wystarczy
zatelefonować - mają obowiązek poinformować) albo dla
tekstów zwyklych (beletrystycznych i korespondencji nie
branżowej) poprzez wydział afrykanistyki uniwersytetu o
ile taki jest. Nie wiem czy na UJ jest afrykanistyka, z
pewnoscia jest na Uniwersytecie Warszawskim. Uprzedzam
tylko, że cena tlumaczeń w tej grupie językowej waha się
w granicach od 3 do 5 razy ceny tlumaczeń pierwszej
grupy (angielski, francuski, niemiecki)



Temat: Bułgaria-polecamy, ale nie z biurem Open Travel
WITAM

Skoro tak wielu klientów uskarża się na usługi biura Open Travel nie jest to
spowodowane jakąś indywidualną fanaberią, lecz jest dowodem na nierzetelność i
oszustwo tej firmy. Z powodu dużej ilości reklamacji OT samo już się gubi,
niektórzy w uzasadnieniach odrzucenia swoich skarg ze zdziwieniem czytają
tłumaczenia biura warunków w hotelach, w których nie byli. Są przypadki gdy
odpowiadając (odmownie) na reklamację co do warunków w Alen Mak biuro
uzasadnia swoją odmowę powołując się na „hotel” Bona Vita.
Wszystkim, którzy mimo odrzucenia reklamacji nadal chć walczyć podaję przydatne
adresy:

- Rzecznik Praw Konsumenta 31-549Kraków Al.Powstania Warszawskiego 10,
- Krakowska Izba Turystyki 31-005 Kraków ul.Bracka 15
- Wojewoda Małopolski Małopolski Urząd Wojewódzki,Wydział Rozwoju Regionalnego
31-156 Kraków ul.Basztowa 22.

Pisać tam skargi i załączyć ksero odpowiedzi na reklamację.
Zawsze można się zwrócić do najbliższego oddziału Federacji Konsumentów oni
pomogą.

W przypadku Open Trawel dobrze jest zwrócić uwagę na termin odpowiedzi na
reklamację. Oni piszą, że jest to 45 dni. Zgodnie z ustawą o turystyce jest to
bezprawne Art.19 i Art.20 ustawy.

POZDRAWIAM
KWASIX




Temat: ceny tłumaczeń
chyba ci ktorzy sie cenia i na stale wspolpracuja ale nie z biurami tlumaczen
tylko bezposrednio na przyklad z firmami...albo pracujacy przy projketach
unijnych 0 wtedy kolo 80 za strone...bo w biurach stawki sa okolo 20 - 25 - 30
brutto i to proponowane bez wzgledu na renome... odsylam na liczne listy
dyskusyjne..



Temat: nowe feministki amerykanskie
Gość portalu: EWOK napisał(a):

> Ja osobiście o niczym innym nie marzę jak tylko o tym, żeby mnie
> sześćdziesięcioletni tłusty (mamy w biurze takiego) facet klepał po tyłku,
> mówiąc "no zrób kawę, kotku". Miodzio. A Ty, Losiu, zapewne też chciałbyś,
żeby
>
> tak Cię potraktowała pani o podobnej aparycji, czyż nie?

Gdy jeszcze pracowałam jako tłumaczka, miałam jednego takiego stałego klienta
który zawsze mówił do mnie (koniecznie przy świadkach) "No i co, cukiereczku,
kiedy TYM RAZEM wpadniemy na numerek do mojego pokoju?"
Oczywiście o żadnych numerkach nie było mowy, gość po prostu uważał że jest
szalenie dowcipny...
Wytrzymałam dwa razy a za trzecim powiedziałam co o nim myślę.
Efekt był taki, że klient zrezygnował z usług mojego biura tłumaczeń a biuro
zrezygnowało ze mnie.
Mało mnie to obeszło, bo miałam wtedy zleceń więcej niż byłam w stanie
załatwić, w dodatku to było jeszcze na studiach i nie pracowałam z konieczności
(zamożna rodzina na szczęście...) ale gdyby trafiło na kogoś w innej sytuacji i
przy obecnym bezrobociu?
Temat do refleksji...
Pozdr. B.




Temat: Gdzie może pracować anglista?
Gdzie może pracować anglista?
- nauczyciel w szkole publicznej, językowej, prywatnej

- naczyciel w innych placówkach, np. kursy językowe dla firm (co jeszcze?)

- tłumaczenia prywatne / indywidualne

- tłumaczenia dla firm, biur tłumaczeń

- stanowisko tłumacza na pełnym etacie w firmie

- praca w wydawnictwie, tłumaczenie, korekta

Macie jeszcze jakieś pomysły?




Temat: Polki w Szwecji
Basiu , Mon sie chyba zawodowo kiedys zajmowala tlumaczeniami. Zapotrzebowanie
chyba jest, bo jak czytam tlumaczenia z biur tlumaczen to tam serca do tego nie
maja Pare razy robilam poprawki do uzytku reklamowych , ale to jest moim
zdaniem za ciezki kawalek chleba. Jako ekspert do ocen tlumaczen nadal bywam
wykorzystywana, ale sama wolalabym cudze dzieci uczyc niz tlumaczyc.




Temat: oferta dla mam :-)
oferta dla mam :-)
Szanowne Młode Mamy J

Wypowiadam się w imieniu firmy, w której pracuję. Działamy od 3 lat.
Zajmujemy się kompleksową obsługą projektów pod fundusze UE. Planujemy
uruchomienie nowej usługi, tj. tłumaczeń językowych.

Zlecenia w postaci tłumaczeń są jak mniemam świetnym rozwiązaniem dla Was
Drogie Panie, które na co dzień zajmują się swoimi pociechami, a mimo
wszystko chcą coś robić poza tym, by się wciąż rozwijać a także...dorabiać
sobie trochę J

Wasze miejsce zamieszkania jest nieistotne – kontaktujemy się telefonicznie
oraz via Internet. Nie musicie się obawiać jakichkolwiek problemów związanych
z płatnościami za wykonaną usługę.

Dlatego zapraszamy Was do współpracy! Jeśli znacie dobrze choć jeden język
obcy tak, by móc sprawnie tłumaczyć teksty, nawet specjalistyczne (przy
naszej ew. pomocy w zakresie zagadnień merytorycznych) i jesteście
zainteresowane uczeniem się razem z nami – serdecznie zapraszam do kontaktu
ze mną – rozkręćmy razem Biuro Tłumaczeń J

Pozdrawiam serdecznie,
Monika Budzyńska
Kontakt: mbudzynska@s-project.biz




Temat: a co z tłumaczeniami
tłumaczenia kuszą ;-)
a) Nie musisz zatrudniać się w biurze tłumaczeń - możesz
prowadzić własną działalność;
b) Wątek o programach CAT niedawno założyłem na forum
'Tłumaczenia';
c) Jeśli chcesz łączyć tłumaczenie z nauczaniem języka,
to moim zdaniem jest bardzo nowatorskie podejście, ale
zapewne możesz przez to mieć większe szanse powodzenia?

Tego Ci życzę, pozdrówka :-)




Temat: TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH !
TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW SAMOCHODOWYCH !
Pisałam już o tym na forum Wołomina,Zielonki,Marek,Radzymina i Ząbek ale
uważam że
sprawa jest
godna
nagłośnienia bo sama ostatnio szukałam takiego miejsca w okolicy.Otóż nasze
okoliczne miasteczka się wzbogacają-w końcu w coś co jest potrzebne!W
Zielonce ktos wreszcie ruszył
głową i otworzył punkt z tłumaczeniami przysięgłymi.Na Kolejowej naprzeciw
Banku Spółdzielczego.Wreszcie zamiast jeździć po całej Warszawie można
wszystko załatwić zupełnie blisko i za nieduże pieniądze-za niemiecki
BRIEF,umowę kupna-sprzedaży i dowód rejestracyjny zapłaciłam coś około 120zł!
Ten sam rodzaj papierów ale do innego auta tłumaczyłam tydzień wcześniej za
450zł po wcześniejszym półdniowym obdzwanianiu dużej części ksiązki
telefonicznej.Fajnie że coś takiego się pojawiło bo wiem że w naszych
stronach mieszka sporo cudzoziemców,ludzie sprowadzają auta i ogólnie
jest "głód" profesjonalnych biur tłumaczeń.BRAVO oby tak dalej!




Temat: szukam nauczyciela!!!!!!!!!!
Mialam kontakt z biurem tlumaczen w Bydgoszczy. Jest jakas pani tlumacz w
Toruniu.Byc moze tez naucza.
Nie mam namiarow na te pania, ale mam na biuro (niedaleko tej ksiegarni
lingwistycznej):
TLUMACZENIA
ul. 3 Maja 22/2
tel 328 76 18
e-mail: centrum@lingwistyczne.prv.pl

Moze cos uda Ci sie znalezc. Szkoda, ze sama nie moge Ci pomoc w naszym
rodzinnym miescie, bo troche za daleko mnie wynioslo.
Pozdrowienia i powodzenia.



Temat: stawka za godzinę i słowo
nie, nie chodzi tu o odległość.
Zastanawiam się ile firma może zapłacić za korektę w przypadku, jeśli korektor
siedzi w biurze np. przez 4-5 dni po 8 godzin? Zazwyczaj w domu w przypadku
rozliczenia za godzinę biura tłumaczeń płacą 50 zł/godz. korekty.
W przypadku pracy w biurze klienta przez kilka dni chyba nikt się nie zgodzi
zapłacić za korektę tekstów np. 2000 zl za 5 dni. a może się mylę i 50 zł za
godzinę korekty u klienta to normalna stawka?

stawka za słowo chyba nie ma tu zastosowania, przecież można w ciągu 8 godzin
skorygować np. tylko 3 słowa i wtedy korektor otrzyma za cały dzień pracy parę
groszy za te 3 słowa :-)? Wiem, że oprócz rozliczenia za godzinę można również
rozliczać się za stronę przeczytaną (1500-1800 znaków), ale w tym moim przypadku
nie można będzie sprawdzić ilości stron.



Temat: upowaznienie na uzywanie samochodu w Bulgarii
Pokazywałem takie upoważnienie rok temu na granicy SCG/BG. Miałem przy sobie po
bułgarsku i angielsku. Nie należy być w szoku, bo jest to przepis, który
obowiązuje chyba wszędzie. Pokazywałem już takie upoważnienia m.in. w Dover,GB,
na granicy CZ/A i w Helsinkach przy zjeździe z promu z Estonii. Wystarczy pójść
do biura tłumaczeń z upoważnieniem w j. polskim i zlecić tłumaczenie na dany
język (mam też w węgierskim, niemieckim i rumuńskim). Polskie upoważnienie do
tłumaczenia nie musi być potwierdzane notarialnie. Strona tłumaczenia kosztuje
ok. 100 zł i zależy od języka. Najlepiej zrobić upoważnienie bezterminowe i
jeśli przewiduje się podróżowanie w przyszłości innymi autami, to należy wpisać
wszystkie numery rejestracyjne (ja mam wpisane aż sześć).



Temat: Umowa o dzieło z małżonką ??
tlumacz moze skorzystac z 50 % kosztow przy umowie o dzielo
ale umowe o dziolo moze zrobic z firmą ,a nie os fizyczną
po zrobieniu tlumaczenia i uzyskaniu dochodu czy przychodu
MOZNA ZGLOSIC SIE DO KARNOISKARBOWEGO I POWIEDZIEC ZE ROBIE ROBOTE BEZ
ZGLOSZENIA DZIALALNOSC ,UKAZCIE MNIE PODDAJE SIE DOBROWOLNEMU OPODATKOWANIU

po robocie nic wiecej nie mozesz
[przed robota mozna dogadac sie z innym biurem tlumaczen lub tlumaczem robiacym
we wlasnej firmie i zaproponowac mu ze robisz tlumaczenie klientowi ,na to daje
fakture owo biuro ,ty robisz dla niego na umowe o dzilo ,oni wliczaja toj
dochod jako swoij koszt
ty dajesz im dzialke

legalnie ,ale przed zleceniem ,
jak po zleceniu to maly przekret



Temat: stawka za godzinę i słowo
jakutianka napisała:
> Zastanawiam się ile firma może zapłacić za korektę w przypadku, jeśli korektor
> siedzi w biurze np. przez 4-5 dni po 8 godzin? Zazwyczaj w domu w przypadku
> rozliczenia za godzinę biura tłumaczeń płacą 50 zł/godz. korekty.
> W przypadku pracy w biurze klienta przez kilka dni chyba nikt się nie zgodzi
> zapłacić za korektę tekstów np. 2000 zl za 5 dni. a może się mylę i 50 zł za
> godzinę korekty u klienta to normalna stawka?

Policz tak, jak uwazasz za norme, np 2000 zl. Napisz stawke za godzine i ilosc godzin, albo wyraznie powiedz, nastepnie zastosuj rabat (np 50%, albo 20%)ze wzgledu na to, ze jednak bylo to 5 dni, a nie jeden. cos jak hurtowe zamowienie. Podaj te cene, ktora uznajesz za sensowna.
Byleby bylo uzasadnione i przejzyscie, tak jak tu napisalas.
Zeby nastepnym razem, jesli bedzie tylko 2 godziny, ale i tak pojdzie na to caly dzien, nie bylo problemy ze zrozumieniem sie.




Temat: Praca dla anglisty - pilne
Praca dla anglisty - pilne
Pilnie poszukujemy absolwenta filologii angielskiej z terenu Trójmiasta.
Oferujemy pracę w charakterze tłumacza technicznego pisemnego i ustnego w
firmie produkcyjnej, 3 razy w tygodniu po 8h. Oferty (CV, próbki tłumaczeń,
zdjęcie, propozycja wynagrodzenia) prosimy przesyłać na adres
filolog@filolog.pl (ważne: w temacie 'TROJMIASTO') do dnia 18 września.

Kontakt: Biuro tłumaczeń - Filolog.pl tel. +48 601 352 240
filolog@filolog.pl
www.filolog.pl



Temat: proszę o informacje...pilne
proszę o informacje...pilne
Chcąc wysłać zgłoszenie do biura tłumaczeń napotkałam taką oto rubrykę:
Stawki tłumaczenia pisemnego BRUTTO w przeliczeniu na standardową stronę
1800 znaków ze spacjami, gdzie muszę podać swoją propozycję.Niestety nie
bardzo się orientuję w stawkach dlatego proszę o pomoc. góry dziękuję.



Temat: Potrzebne tłumaczenie na niemiecki
ale ten życzliwy człowiek zrobił Ci tłumaczenie, które brzmi źle, źle się to
czyta i od razu widać, że słaby z niego profesjonalista.
Jak już ktoś tu powiedział, należałoby oddać to do biura tłumaczeń - nie
zapłacisz wiele, a dużo większa będzie gwarancja, że jakość tłumaczenia będzie
na odpowiednim poziomie.

Widzisz, z dobrą znajomością języka jest jak z posiadaniem np. restauracji.
Nikt nie będzie serwował dań za darmo, skoro z tego żyje, prawda? Nawet jeśli
to tylko frytki ;-)

pozdrawiam serdecznie
Anka



Temat: Praca dla anglisty - pilne
piotrbryja napisała:

> Pilnie poszukujemy absolwenta filologii angielskiej z terenu Trójmiasta.
> Oferujemy pracę w charakterze tłumacza technicznego pisemnego i ustnego w
> firmie produkcyjnej, 3 razy w tygodniu po 8h. Oferty (CV, próbki tłumaczeń,
> zdjęcie, propozycja wynagrodzenia) prosimy przesyłać na adres
> filolog@filolog.pl (ważne: w temacie 'TROJMIASTO') do dnia 18 września.
>
> Kontakt: Biuro tłumaczeń - Filolog.pl tel. +48 601 352 240
> filolog@filolog.pl
> www.filolog.pl
A po co to zdjecie?



Temat: w tłumaczeniu dokumentów pomoże Atominium
w tłumaczeniu dokumentów pomoże Atominium
Chcę zostawić tu informację, która być może przyda się wielu innym ludziom
przebywającym na stałe lub tymczasowo w Stanach. Moja ciocia pracowała w
Chicago kilka lat. Porwała się na ten wyjazd, nie znając angielskiego. We
wszystkich formalnościach związanych z tłumaczeniem dokumentów pomogło jej
wszechstronne biuro tłumaczeń Atominium. W końcu po kilku latach zachorowała
na raka, i wtedy też tłumacze stamtąd nie zostawili jej samej. Wiem, jak ważne
są takie informacje, zwłaszcza dla ludzi, którzy jadą w nieznane i nie mogą
się porozumieć. Z biurem jest kontakt mailowy i telefoniczny, mają pełny
zakres usług i można na nich polegać. Szczerze polecam!

Link do ich strony: www.atominium.com/




Temat: poszukujemy tłumacza technicznego
poszukujemy tłumacza technicznego
Biuro Tłumaczeń udzieli zlecenia tłumaczowi technicznnemu języka
niderlandzkiego. Proszę o informacje na e-mail: biuro_szuka@gazeta.pl
Proszę o podanie stawki za tłumaczenie na j. polski i na j. niderladzki -
rozsądnej. Nie jesteśmy z Warszawy!



Temat: Ton boulot est parfait? No?
Isabelle7,
Nie do końca wiem o jaki typ pracy chodzi, ale a priori Twoja propozycja wydaje
mi się atrakcyjna, zwłaszcza dla studentów.
Jednak na tym forum moższ liczyć głównie na złośliwe przytyki co do swojego
francuskiego, a nie na odzew.
Sama tego doświadczyłam. Odnoszę wyrażenie, że pałno tu zakompleksinych
romanistów, którzy nic innego nie umieją poza francuskim (i żeby go jeszcze
dobrze znali!....) .
Prawdę mówiąc od kiedy moja firma współpracuje z biurami tłumaczeń głeboko
współczuję ludziom po tym kierunku studiów. Poświęcić całe pięcioletnie studia
na naukę języka, którego koniec końców dobrze się nie zna to dramat.
W ich tłumaczeniach jest taka ilość błędów jak chodzi o sens, ze całkowicie one
te tłumaczenia dyskwalifikują. Pewnie sobie jeden z drugim z tego nie zdaja
sprawy.
Pozdrawiam




Temat: prawnik+ tłumacz=wyjeżdzać do Kanady??
> hm, a czy nie mogłabyś pojechać do Kanady a nadal tłumaczyć teksty w Polsce
> przez internet?

no oczywiście że tak - kontrakt przy którym współpracuję z biurem tłumaczeń
potrwa (w najgorszym wypadku) od półtora roku do (w najlepszym przypadku) trzech
i pół roku. Będę pracowac tak jak teraz - czyli bez względu czy jestem w Polsce
czy we Francji - siedzę, tłumaczę i wysyłam . Problem jest taki, że zlecenia
nie są systematyczne tj mogę mieć mały zawrót głowy jednego miesiaca a przez
następny miesiąc nic. Nie sądzę jednak aby profity jakie mam z tłumaczeń
pozwoliły na beztroskie życie w Kanadzie. Pożyjemy zobaczymy w sumie mi się
nie śpieszy



Temat: 20 stron do przetlumaczenia
20 stron do przetlumaczenia
Witam,

Musze profesjonalnie przetlumaczyc ~20 stron tekstu (tekst i tabelki)
(apprisals). Realnie patrzac jest mniej wiecej 1/5 strony maszynopisu na
strone do tlumaczenia. W gre wchodzi przepisanie + sklad (w tabelce). Znacie
jakies niedrogie biuro tlumaczen, ewentualnie czy jest jakis chetny na grupie?

pozdrawiam,
Jacek



Temat: Co robicie po lingwistyce, filologii?
1.5 roku po lingwistyce (ale jeszcze bez mgr;)). Od końca 3. roku pracuję jako
tłumacz pisemny, choć krótko robiłem też ustne (bez dział. gosp., ale lada
moment ją zakładam). Ok. roczna przygoda jako korektor in-house w biurze
tłumaczeń. Korków nigdy nie dawałem - nie znosze uczyć. Uwielbiam tłumaczenia:)
W zeszłym tygodniu odrzuciłem propozycję etatowej roboty - wolę w domu. Jest bosko.



Temat: streszczenie
Chodzi Ci o tłumaczenie automatyczne czy "ludzkie"?
Sorry, ale takie trochę mało precyzyjne pytanie zadałaś.
Są strony biur tłumaczeń, jest pl.hum.tlumaczenia w usenecie i wiele forów tłumaczeniowych, także w gazeta.pl i u mnie, gdzie z pewnością ktoś chętnie Ci pomoże.
Możesz też zlecić tłumaczenie korzystając wysyłając post na groups.yahoo.com/group/praca_dla_tlum/




Temat: jak zdobyc uprawnienia tlumacza przysieglego?
dzieki janosh! no coz, udowidnienie praktyki jezykowej w biurze tlumaczen
bedzie rzecza trudna... nie udalo mi sie bowiem do tej pory nawiazac wspolpracy
z zadnym... moje probki tlumaczen jakich dokonalam sa gdzies w zawieszeniu,
czyli podobno w korekcie... mam sie podobno nie niecerpliwic i czekac na ocene.
ale wielkie dzieki za namiary. tak tez pewno zaczne zbieranie info. pozdrawiam.
czesc!



Temat: pisemko od HaeRa
Zezen ma rację, że to sprawdza. Sama jestem tłumaczem i nieumiejętność
znalezienia i usuwania tekstu ukrytego, który generują np. wszelkie programy
wspomagające tłumaczenie, skutecznie dyskwalifikuje potencjalnego kandydata na
pracownika.

BTW, pamietam, jak za czasów mojej pracy w agencji reklamowej zapraszaliśmy
kandydatów na jeden z etapów rekrutacji, w którym sprawdzalismy ich znajomość
pakietu Office (oczywiście po przesianiu CV, w których nie było o tym słowa).
Mieli za zadanie obliczyć w Excelu cenę za reklamę wielkoformatową na podstawie
ceny m2 reklamy i wymiarów tablicy (matematyka na poziomie 1+1=2), a potem dane
te przenieść do Worda, w którym mieli przygotować krótką ofertę z opisem, a
potem ją wydrukować. Dla ułatwienia mieli już otwartego Worda i Excela. Dla
człowieka o podstawowej znajomości Office'a to nic trudnego. Zgadnijcie, ile
osób, zobaczywszy co się święci, wychodziło z biura, nie zasiadając nawet do
przygotowanego komputera? ...Połowa... A w ogłoszeniu było dokładnie napisane,
że wymagamy dobrej znajomości Office'a, która i tak jest mierną w stosunku do
tego, co powinien wiedzieć kandydat do pracy w porządnym biurze tłumaczeń.

Dlatego Ryszard (Zezen) ma 100% racji i chwała mu za to, że nie zatrudnia byle
kogo, bo by tylko stracił kupę kasy.



Temat: Czy mam szansę zostać przysięgłym ?
Czy mam szansę zostać przysięgłym ?
Witam,
mam prośbę do osób, które niedawno zostały tłumaczami przysięgłymi -
niedawno, czyli musiały przejść przez egzamin w Ministerstwie.
2 lata temu skończyłam germanistykę zaocznie na UJ (na dyplomie niestety,
w związku z niezbyt ciekawą pracą mgr tylko 3+) oraz podyplomowe studium dla
tłumaczy (tu 4+).

Współpracuje od roku z 3 biurami tłumaczeń, od czasu do czasu coś mi zlecaja,
biorę głównie teksty techniczne, medyczne - z takowymi miałam najwięcej do
czynienia w pierwszej kilkuletniej pracy zawodowej. Teraz pracuje jako
tlumacz na 1/2 etatu w firmie motoryzacyjnej.

Problem polega na tym, że ciągle odkładam sprawę złożenia papierow na egzamin
w MS, bo wydaje mi sie, ze jeszcze nie umiem tyle, ile powinnam. Nie bawi
mnie zas wyrzucenie 1000 zl wzwyz i poczucie wstydu w zwiazku z oblaniem
takiego egzaminu.

Z drugiej strony dzwoni do mnie kolezanka - przysiegla - z drugiego konca
Polski, ktora tytul ma jeszcze na starych zasadach i jak mi czasem zadaje
pytania, to ja mam watpliwosci jak ona to tlumaczy ...

Moze ktos z was mial podobne dylematy ? Bede BARDZO WDZIECZNA za odzew.
Pozdrawiam




Temat: tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski
biuro tłumaczeń do którego poszłaś było zupełnie nieprofesjonalne a to, ze nie
ma tłumacza przysięgłego słoweńskiego w Krakowie to prawda! ;))))

tlumacze.ms.gov.pl/
sprawdź tutaj!

pozdrawiam!




Temat: tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski
tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski

Szukam tłumacza przysięgłego z j. słoweńskiego na j. polski. Dzisiaj byłam w biurze tłumaczeń, gdzie powiedzieli mi, że niestety nie ma takiego tłumacza. Czy zna ktoś jakiegoś? W Krakowie?
Jeżeli naprawdę nie ma żadnego tp, to jak mogą się Słoweńcy w ogóle pobrać w Polsce? Bo muszą mieć przetłumaczone dokumenty (akty urodzenia itd.) na j. polski przez polskiego tł. przysięgłego.
Koszmar po prostu.




Temat: proszę o przetłumaczenie
janou napisała:

> felinecaline napisała:
>
> > Bagatelka! I co jeszcze? Czy Ty sobie zdajesz sprawe, ze
> tlumaczenie
> > takiego tekstu tonie zabwa dla amatora a zawodowi tlumacze z
> takich
> > uslug zyja? Polecam pierwsze - lepsze Biuro Tlumaczen zaraz za
> > rogiem ulicy.
> *****************
> ))))))))))))))
> certains manque pas d'air!!!
manquent,bien sur (((((




Temat: Rosyjski-czy warto
warto znac jezyk, ale:
-jesli chcesz tlumaczyć teksty literackie, byc przysieglym, znosic fanaberie
nauczycieli akad.- to sobie idz na filologię:-) i miej satysfakcje
- jesli chcesz tym zarabiac na zycie - szukaj pracy w firmie handlujacej z
ZSRR / tak, tak - byłe ZSRR:-) w tym Pribaltika, zawsze chetnie rozmawiaja, jak
czuja pieniadz:-)/
- jesli to hobby, znajdz sobie jakas prace i po filologii na umowe tlumacz
sobie dla biur tlumaczen:-)
- jesli chcesz zarabiac naprawde duze pieniadze, musisz znac jakis jezyk
niszowy + angielski + na dodatek rosyjski - o! i to jest cos ! np. japonski /ze
spiewaniem piosenek i haiku/, angielski, niemiecki, rosyjski i troche
francuski...
:-) wot tak
richter.fm



Temat: Zamieszanie wokół ustawy o tłumaczach przysięgłych
Zamieszanie wokół ustawy o tłumaczach przysięgłych
Nie rozumiem, o co to zamieszanie. Nie ma tłumacza przysięgłego, który nie
wiedziałby o istnieniu Stowarzyszenia TEPIS. Nie trzeba być członkiem Tepis,
by móc zaglądnąć na jego stronę www, gdzie od bodaj trzech lat informowano o
pracach nad ustawą. Zawsze też było wiadomo, że głównym celem ustawy będzie
zmiana sposobu uzyskania uprawnień. Wystarczyło więc albo śledzić prace
Sejmu, albo sprawdzać w TEPIS, na jakim etapie jest ustawa i co z niej
wynika, a z chwilą ogłoszenia ustawy skontaktować się z sądem. Również
wszytskie znane mi biura tłumaczeń były w tej sprawie zorientowane (w końcu
za coś biorą od tłumaczy prowizję) i przypominały swym tłumaczom o tym, co
należy zrobić. Nie wydaje mi się też, by 6 miesięcy to był bardzo krótki
termin.



Temat: tłumacz przysięły
tłumacz przysięły
Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o informację jak można uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego i
czy to jest konieczne do założenia biura tłumaczeń.Kończę germanistykę na UW
i muszę zacząć myśleć o zarobkowaniu.Bardzo proszę o poradę.

api



Temat: pozdrawiam tych którzy dzisiaj nie pracują
Traktor mam nadzieję legalny (o ile to w ogóle traktor. Równie dobrze może być
np. identyfikacja prochów po kremacji - w biurach tłumaczeń mówią tylko, że
to "dokument szwedzki"). A na przełomie roku to zazwyczaj jest ruch w interesie
(jak już ktoś zza morza się zwlecze na święta do Polski to przy okazji jakiś
dokument ze sobą zabierze coby go u nas zalegalizować).



Temat: Historie adoptusiów - kim są dzisiaj?
Moj maz jest dzieckiem adoptowanym. Zostal adoptowany gdy mial 4 miesiace. O
tym iz jest adoptowany dowiedzial sie majac 10 lat od swoich adopcyjnych
rodzicow, nigdy nie chcial szukac rodzicow biologicznych (mimo iz jego rodzice
adopcyjni obiecali ze gdy bedzie chcial to mu w tym pomoga). 4 lata po jego
adopcji urodzila sie jego rodzicom corka. Nigdy nie widzialam aby w jakis
sposob pokazywali czy uwazali ze to ona jest ich prawdziwym dzieckiem. Zawsze
traktowali ich (czasem az do bolu) rowno.
Moj maz skonczyl studia (anglistyke i romanistyke), razem prowadzimy biuro
tlumaczen. Mamy 4 dzieci (nasze najmlodsze Estera i Ludwik urodzily sie
zaledwie 2 tygodnie temu, a starsze Klara (12 lat) i Blazej (7 lat)).
Jestemy normalna rodzina, maz bardzo uczciwym i dobrym czlowiekiem, madrym
ojcem i dobrym synem dla swoich rodzicow. Jego rodzice juz sa starszymi osobami
czasem wymagajacymi pomocy, a moj maz nigdy im jej nie odmowil. Bardzo Ich
kocha i widze jak bardzo jest z nimi zwiazany.
I jak twierdza moi tesciowie nigdy nie mieli z nim klopotow wychowawczych,
bardziej juz ze swoja biologiczna corka .

Emilia



Temat: proszę o przetłumaczenie
felinecaline napisała:

> Bagatelka! I co jeszcze? Czy Ty sobie zdajesz sprawe, ze
tlumaczenie
> takiego tekstu tonie zabwa dla amatora a zawodowi tlumacze z
takich
> uslug zyja? Polecam pierwsze - lepsze Biuro Tlumaczen zaraz za
> rogiem ulicy.
*****************
))))))))))))))
certains manque pas d'air!!!




Temat: Art w Wyborczej o poszkod. tłumaczach przysięgłych
Prowadze biuro tłumaczeń i o tych zmianach było głośno już od zeszej jesieni.
Nikt nas nie informował, jeśli wykonuje się jakiś zawód to warto od czasu do
czasu jakieś informacje zbierać i dzielić się z kolegami. Dziwi mnie święte
oburzenie pań tłumaczek, poczta pantoflowa juz od grudnia bardzo dobrze działała
i w efekcie do maja 100% tłumaczy z którymi pracuje dokonała obowiązkowej
rejestracji. Dlaczego 2 tyś tłumaczy tego nie zrobiło nie mam pojęcia?
Państwo bardziej powinno informować zwykłych ludzi, którzy korzystając z usług
tłumacza przysięgłego mają nadzieję trafić w profesjonalne ręce. Niestety
okazuje się, że nie zawsze, bo skoro tłumacz nie ma pojęcia co się dzieje na w
branży, to chyba marny profesjonalista!



Temat: Kaszubski edytor tekstów
Brawo! Popieram te inicjatywe, mimo ze nie jestem kaszubem. Mozecie zglosic w
Ministerstwie Gospodarki projekt, ktory bedzie dofinansowany z Unii
Europejskiej. W Unii popieraja takie inicjatywy. Zalozcie szkole jezyka
kaszubskiego, albo biuro tlumaczen! Widze tu szanse na ciekawy biznes.



Temat: SERWERY and.pl
Z tego co wiem, serwery nadal leza, firma nie podaje zadnego kontaktu i wyglada
to bardzo bardzo brzydko i podejrzanie. Pieniadze wzieli i ... znikneli.

Przenioslem sie w trybie awaryjnym do 2be.pl (brawa za szybka akcje ratunkowa,
w ciagu kilkudziesieciu minut moja strona stala na nowym serwerze, domena byla
podpieta i zainicjowany proces transferu).
Narazie jestem bardzo zadowolony - staly kontakt mailowy, telefoniczny, live
chat, obsluga bardzo mila, profesjonalna, lacze szybkie, serwer mial ostatni
restart 6 miesiecy temu :). Powazna firma, jest wlascicielem takze biura
tlumaczen, firmy konsultingowej, sieci portali regionalnych - nie ma mowy i
zniknieciu z dnia na dzien.

Pozdrowienia



Temat: jak szukać pracy???
witaj,
jedyne co mi przychodzi do głowy (oprócz szkół językowych) to biura tłumaczeń
a to z tego względu, że często zajmują się też szkoleniami czy nauczaniem
języków w firmach i mogą Cię wrzucić do swojej bazy CV

można też spróbować wysłać CV do szkół, które (jeszcze) nie mają w swojej
ofercie j.polskiego, ale mogą mieć -> chodzi mi o takie szkoły, które już uczą
języków w różnych dużych zagranicznych firmach
w takich firmach często są obcokrajowcy, więc może tak uda się zahaczyć (można
w liście motywacyjnym jakoś zgrabnie zaznaczyć, że Twoja osoba może się przydać
szkole bo mają już potencjalnych klientów)
spróbuj, może się uda, czego oczywiście życzę :)
pozdrawiam




Temat: nauka języka arabskiego
jezyk arabski
Dzien dobry Pani,
chcialabym prosic pania o pomoc, moj przyjaciel Marokanczyk poszukuje pracy w
Krakowie jako native speaker badz tlumacz arabskiego(jakiejkolwiek), zna
wszystkie dialekty arabskiego, angielski oraz francuski.
Pisze w jego imieniu poniewaz nie mowi dobrze po polsku ale jest w trakcie
intensywnych kursow. Prosze o info gdzie on moze szukac pracy (stronki szkol
jezykowch biur tlumaczen)szukalam ale nie z tego nie wyszlo.
DZIEKUJE mail:paolaola@o2.pl



Temat: Chce byc au pair w Belgii, Holandii, Dani
POSZUKUJĘ AU-PAIR od 08-2007. Amsterdam/ Poznań
Potrzebuję od sierpnia 2007 sympatycznej, nieleniwej i energicznej au-pair do
dwóch dziewczynek 2/8 l. Mieszkamy w Amsterdamie i b. często jestem w Poznaniu.
Prowadzę biuro tłumaczeń w PL i NL. Moja obecna au-pair wyjeżdża po 2 latach w
zw. z podjęciem nauki w Polsce, ale stała się dla nas po prostu domownikiem, i
na takich prawach ją traktowaliśmy.
Wymóg podstawowy: prawo jazdy (i umiejętność prowadzenia samochodu na
króciutkiej i prostej trasie).
Zainteresownych proszę o kontakt na annalange197@wp.pl




Temat: jak szukać pracy???
internet? hmmm...
ja ostatnio dość regularnie zaglądam na strony z ogłoszeniami o pracę i czasem
pokazuję się coś dla lektorów języków, ale głównie angielskiego
(choć ostatnio widziałam na stronie gazety ogłoszenie o pracy dla lektora
j.polskiego w Warszawie)
trzeba regularnie zaglądać i na strony szkół językowych (firm szkoleniowych,
biur tłumaczeń etc.), i na strony z ogłoszeniami o pracę (gazeta.pl, gumtree.pl
itd.)
można zamieścić też swoje ogłoszenię o korkach
życzę powodzenia :)
pozdrawiam




Temat: Realia pracy lektora jpjo
> z moich doświadczeń śląsko-krakowskich wynika jednak, że trudno o aż taką ilość
>
> godzin w jednym miejscu, żeby się z tego utrzymać - trzeba po prostu mieć po
> kilku chlebodawców (szkoły + biura tłumaczeń (oni też zatrudniają lektorów) +
> lekcje prywatne)

Na to jestem przygotowana, przynajmniej mentalnie. I dlatego zastanawiam się,
jak to urządzić, żeby mieć takie rzeczy jak ubezpieczenie zdrowotne, czy jakąś
emeryturę w przyszłośći. Ciekawe tylko, czy da się wyrobić finansowo płacąc składki?

Aha i jeszcze jedno, czy da się to wszystko tak zorganizować, żeby mieć raz w
roku jakiś "urlop" (tak ze dwa tygodnie). Niekoniecznie chodzi mi o wolne w
środku lata, bo domyślam się, że w sezonie letnich kursów można najwięcej zarobić.

Przyszło mi do głowy jeszcze pytanie - czy podpisujecie jakieś umowy z
prywatnymi uczniami?



Temat: BARDZO PROSZĘ PANIĄ EKSPERT I INNYCH O POMOC!
malgorzata.sobolewska napisała:

> grill bocian = ? niezbędne wyjaśnienie pojęcia!

Po niemiecku to "Schwenkgrill" co absolutnie nic z bocianem nie ma wspolnego,
ale o ten typ wlasnie chodzi.

Ogolnie uwazam, ze "przedpisacze" mieli absolutnie racje - forum to nie biuro
tlumaczen dla pseudo-tlumaczy, ale skoro nasza Pani Expert zdecydowala sie na
odpowiedz, to uzupelniam.

Pozdrawiam wszystkich



Temat: Kilka pytan
Gość portalu: ????? napisał(a):

> Kilka pytan:
>
>
>
> 1-Czy porozumienie w Kopenhadze, jest wazne, jezeli podpisal je premier -
> przestepca ? ( Michnik i jego donos) ?

Zalezy dla kogo przestepca,w UE raczej za takowego nie uchodzi

>
> 2- Gdzie mozna przeczytac 26 000 przepisow UE w jezyku polskim lub
> angielskim ?

Pewnie po polsku ich jeszcze nie przeczytasz,chociaz polscy tlumacze juz nad
tym pracuja od dluzszego czasu(a tak na marginesie UE caly czas poszukuje
polskich tlumaczy-wymagania zbyt wygorowane,dlatego monopol maja dwa biura
tlumaczen z Poznania i z Krakowa)
Wszystkie informacje po angielsku i w innych jezykach UE znajdziesz na
oficjalnej stronie UE europa.eu.int/ a jezeli nie to mozesz je zadac
online i napewno szybko otrzymasz satysfakcjujaca cie odpowiedz
>
> 3- Czy referendum bedzie wazne, jezeli kazdy obywatel uprawniony do niego
nie
> bedzie z nimi dokladnie zapoznany ?
>
> 4- Czy poslowie w sejmie i senatorowie znaja 26 000 przepisow UE ?

Na 3 i 4 pytanie sam sobie potrafisz odpowiedziec
Ja jednak twierdze,ze Polsce daleko do panstw UE,jednak zawsze lepiej rownac
do lepszego,a wiec UE jest Polsce potrzebna
>
>
>




Temat: Pomozecie...??? :D
Nie, nie lepiej napisac czegos po angielsku. Prezent nie byl konkretnie od
kolezanki, ale od jej rodzicow, ktorzy nie mowia po angielsku. Porozumiewalismy
sie na zasadzie "yes, no, hai, ije, łakata, łąkaranai, ojsi, ojsiso" itp., a
nie po angielsku. Zapewne zaraz powiecie mi ze kolezanka zapewne mowi po
angielsku i moze przetlumaczyc. Tak mowi, nie nie moze, bo jest na zagranicznym
stypendium. Zaraz pewnie uslysze, ze zawsze mozna podziekowania
zaskanowac....Haha. Nie zalezy mi, czy ich rozsmiesze czy nie, zalezy mi na tym
zeby ZROZUMIELI jak bardzo jestem im wdzieczna za to, co dla mnie zrobili i za
prezent. A ze nie mam innej drogi- bo nie polski, nie angielski, nie niemiecki
i nie hiszpanski- zrobic to chce wlasnie po japonsku. Ale spoko, ludzie, dzieki
juz za fantazyjne pomysly, po prostu znajde pomoc gdzie indziej a ten watek
niech sobie spadnie.

peter2715626, ja sie wcale nie obrazam. Nie rozumiem to nie rozumiem ( ja bym
pomogla, gdyby ktos potrzebowal tego w angielskim, niemieckim czy hiszpanskim,
bo co mi szkodzi), ale sie nie obrazam. Co do nie dzielenia sie wrazeniami, to
cala moja strona zostala stwozona, by wlasnie sie nimi dzielic. Jest tam tego
bardzo duzo, mozna sobie poczytac. Co prawda po angielsku, ale jak juz
wspomniales forum to nie jest darmowe biuro tlumaczen...

Dorota




Temat: 6 stron do przetłumaczenia-pilne! (angileski)
po pierwsze - to już reklama na forum, a nie porada, fe. biur tłumaczeń to
można całe masy znaleźć w książce tele, nie mówiąc o tym, że prywatny tłumacz z
reguły jest duuużo tańszy.

po drugie - liczy się nie ilość znaków 'wyjściowych', tylko to, co wyjdzie po
przetłumaczeniu :) to zazwyczaj do 20% więcej niż to, co było na początku



Temat: jak zdobyc uprawnienia tlumacza przysieglego?
Witam,
Przede wszystkim zacznij od wizyty w Sądzie. Tam sie dowiesz, co trzeba złożyć
(dokumenty, zaświadczenia, dyplomy) wraz ze specjalnym formularzem osobowym.
Zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego zależy wiele od zapotrzebowania na
dany język (od ilości działających już na danym rynku tłumaczy przysięgłych).
Nie wiem, czy posiadanie dyplomu filologii jest warunkiem minimum. Na pewno
minimalnymi warunkami jest ukończony 25 rok życia i możliwe do udowodnienia
(np. referencje z biur tłumaczeń) doświadczenie w tłumaczeniach. Moje starania
o pieczątkę tłumacza przysięgłego trwału ok 2 lat. To długo, ale tyle trwa
zwyczajowa procedura w tym przypadku.
Pozdr.



Temat: Co robicie po lingwistyce, filologii?
Tłumaczeni zawsze były moim głównym (i przez większość czasu są) jedynym
zajęciem zarobkowym. Chcąc zdobyć doświadczenie tłumaczyłem jak dziki - gdy
zacząłem terminować w pewnym malutkim biurze tłumaczeń. Przerabiałem coś koło
150 stron miesięcznie i zajmowało mi to sporo czasu.
Trudności były: terminologia (wtedy nauczyłem się szperać w Internecie), ale
także takie ogólne obycie życiowe (o tym się mało mówi, ale to ważne). No bo jak
poprawnie przetłumaczyć umowę, jeśli się żadnej nigdy nie widziało? Jak
przetłumaczyć warunki kredytu, jeśli się nigdy żadnego nie brało? Młodym
tłumaczom polecam: miejcie oczy i uszy otwarte - łapcie słownictwo i uczcie się
na każdym kroku.
Jak sobie radziłem? Powiedzmy, że spotkałem sporo życzliwych i pomocnych osób na
swojej drodze i zacisnąłem zęby. Wiedziałem, że tylko praktyka nauczy mnie
przekładu. Zajęcia to zajęcia, ale prawdziwe życie jest w zleceniach:)
Przypłaciłem to brakiem tytułu magistra, mam tylko absolutorium.




Temat: praktyki dla tłumaczy
No więc praktyki to raczej prosta sprawa: idziecie do tłumacza przysięgłego i
prosicie o praktykę (jak to z praktykę bywa jest przeważnie nieodpłatna to na
pewno kogoś znajdziecie :-)), tłumacz przysięgły potem wypisze wam papierek i
praktyka załatwiona.
Ze stażem to chyba lepiej do jakiegoś biura tłumaczeń.

A w zamian też mam pytanko: ja zaczynam właściwie od "praktyki", ale po
skończeniu studiów (ekonomia)chce zrobić studia podyplomowe dla tłumaczy, może
możecie jakieś polecić, chodzi o okolice Katowic i konkretne informacje kogoś
kto już tak studiował, bo na stronach internetowych uczelni o studiach
podyplomowych bardzo mało piszą :-(

Pozdrawiam



Temat: Praca dla studentów
No hej!dzieki za wskazowki. Bylabym wdzieczna za pytanie do mamy, co trzeba
zrobic. O sadzie tez juz slyszalam, ale co dokladnie i jak-tego nie wiem.
Mialam praktyki w szkole, ale nauczanie to raczej nie dla mnie.
Hmm, a co do biur tlumaczen to chyba kiepskie sa szanse, bo tam chca
doswiadczonych i niejako profesjonalistow.




Temat: Bardzo prosze o przetlumaczenie...
Hi Asia,
Jestem tego samego zdania ze najlepiej dac to przetlumaczyc
profesjonalnie,jazeli chodzi o pomoc z mojej strony,to po przeslaniu mi
przetlumaczonego tekstu(wraz z adresem i nr. konta biura tlumaczen)
mailem,gotowy jestem pokryc koszta ( nie bedzie to wiecej jak jedna pagina,okolo
20 Eur!:-) Asiu ,glowa do gory,tez kiedys bylem na "zakrecie" i chce pomoc :-)
Marck



Temat: Jak zostać TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM
tłumaczenie i specjalizacja
Gość portalu: Ilona napisał(a):

> Bo taki filolog jak przyjdzie mu
> przetłumzczyć czasem jakiś termin np. prawniczy czy techniczny, to czasami
może
>
> jeszcze wiecej zamieszania a nawet szkody narobić...

No, te 3 lata praktyki nie szkodzą. Mówię to jako filolog: po ponad 1,5 roku
pracy w biurze tłumaczeń terminologia specjalistyczna naprawdę nie sprawia już
problemu.

w.




Temat: au-pair
au-pair
Dla mojej koleżanki, która prowadzi w Holandii dobrze prosperujące biuro
tłumaczeń poszujuję studentki niderlandystyki/anglistyki lub germanistyki
jako au pair. Miejscowość: Wijk bij Duurstede. Zainteresowane osoby proszę o
bezpośredni kontakt z Evą Melchior:
eva.melchior@trador.nl



Temat: pomóżcie dobrzy ludzie! jak to po ang napisać ???
magda.lena7 napisała:

> Jeśli chcą się Państwo przekonać, że jesteśmy dobrzy w tym co robimy proszę
> obejrzeć nasze referencje.

A czy te referencje tez sa po polsku?
Istnieja biura tlumaczen z ktorych bardziej profesjonalne i wiarygodne firmy
korzystaja zamiast prosic byle kogo.



Temat: Praca dla studentów
jesli chcesz byc tlumaczem to po prostu tlumacz, mozesz sie starac tez w
wydawnictwie. czesto artykuly w polskiej prasie sa kopiami, np. z niemiec.
istenieja tez biura tlumaczen, gdzie moglabys niejako udokumentowac wlasna
prace. praktyki mozesz odbyc rowniez w szkole, np we wrzesniu, kiedy masz wolne
a uczniowie juz nie.
tluamcz przysiegly? to chyba w sadzie cos trzeba zrobic. moja mama jest nim,
moge ja spytac jesli chcesz...



Temat: Szukam Ani i mam pracujących w domu !!!!!
A ja zrezygnowałam z pracy w kancelarii prawnej od 9 do 18 (!!) + nierzadko
nadgodziny, gdyż nie po to świadomie decydowałam się na dziecko aby potem
wychowywac je tylko na weeekend. Założyłam biuro tłumaczeń (jestem tłumaczem
przysięgłym), mam grono stałych klientów i stale powiekszające się grono
wspólpracowników :)) Pracuję w domu, czasem jakiś wyjazd, co też jest duzym
urozmaiceniem, mam czas dla siebie, dziecka, nie musze wstawac o 6.30 rano
(choć często potem siedzę do 24 nad tłumaczeniem - ale to MÓJ wybór). I
zarabiam więcej niż na etacie!

Polecam wszystkim MAMOM. Być samemu sobie sterem, żeglarzem,
okretem.....Macierzyństwo i pracę naprawdę da się pogodzić - pod warunkiem że
nie ucierpi na tym dziecko.
A wkrótce...planujemy drugiego dzidziusia :)))

Pozdrawiam gorąco wszystkie Mamy pracujące w domu :))))



Temat: Anglisci od 7 bolesci!!!!!!!!!!!!
Dałaś to 'tylko' anglistom czy dałaś tłumaczom?

Angliści mają prawo nie znać języka biznesowego.
A jeśli chodzi o proste błędy - to SKĄD ci angliści? tzn. z jakiej uczelni? może anglistyka to tylko z nazwy?

> chcialam miec pewnosc ze bedzie napisana super

to dlaczego nie dałaś do biura tłumaczeń?




Temat: temat frywolny - jaki macie zawód?
fajny pomysł z ta listą!
ja jestem filolog niderlandzki i włoski, tłumacz przysięgły niderlandzkiego.
Pracuję w biurze tłumaczeń - full roboty ale głównie z angielskim. Czasami też
myślę sobie, że fajnie byłoby być wolnym strzelcem - mniej roboty, więcej
spokoju i trochę zdrowszy tryb życia. No ale co zrobić, mam nadzieję, że jak
juz bedzie fasolka to zluzuję.



Temat: a co z tłumaczeniami
a co z tłumaczeniami
Nie wiem czy Wy macie taki dylemat. Mam duże doświadczenie w nauce
języka, w tak zwanym lektorowaniu, nigdy z tym nie miałam problemów,
ani ze znalezieniem zleceń, kontraktów ani z realizacją zadań. Jest
ich też bardzo dużo. Taka forma posługiwania się językiem jest
super, przekazuje się wiedzę, ma się czynny kontakt z językiem, etc.
Jednakże nie chciałabym się tylko do tego ograniczać, chciałabym też
zająć się tłumaczeniami. Kiedyś kilka zleceń wykonywałam. Niby biur
tłumaczeń jest też cała masa, ale trudno się wbić, mając niewielkie
doświadczenie. Wszystkie formularze które na wstępie sie wypełnia
maja rubrykę doświadczenie, nie mówiąc już o programach CAT.
Jak zaistnieć na rynku, może powinnam zamieścić ten post na
Tłumaczeniach, ale po części jest on związany z nauką, jako że
właśnie w tym mam spore doświadczenie????
Czy jest ktoś z podobnym dylematem?




Temat: JĘZYK CHORWACKI!!!! Tłumaczenia, nauka, turystyka
JĘZYK CHORWACKI!!!! Tłumaczenia, nauka, turystyka
Poszukuje pracy, zajęcia dodatkowego, czegokolwiek zwiazanego z językiem
chorwackim! Chorwacki to nie tylko język, którym biegle władam (praca w
chorwacji, częste pobyty), ale przede wszystkim moja pasja! Chciałabym mieć w
życiu możliwość wykorzystania tego, że tak dobrze nauczyłam się tego języka.
Poza tym bardzo podoba mi się praca tłumacza i chętnie bym się tym właśnie
zajmowała - do tej pory pracowałam jako rezydent biura podróży "Michalska-
Travel" w Chorwacji (4 sezony letnie od 2001 do 2004; jako pilot wycieczek
objazdowych i pobytowych do Chorwacji dla różnych biur podróży; jako tłumacz
w chorwackiej agencji turystycznej "O-tours" z Sibenika; jako tłumacz na
targach w Zagrzebiu i Poznaniu, a także jako tłumacz z języka serbskiego w
fabryce puszek "Ball Packaging Europe" w Radomsku.
Proszę o kontakt na adres e-mail: agu1410@tenbit.pl lub telefon kom.
0502264625.
Agnieszka Grunwald



Temat: Ile kosztują tłumaczenia u tłumacza przysięgłego ?
strona tłumaczenia uwierzytelnionego, zwanego potocznie przysięgłym, ma 1125
znaków (liczonych wraz ze spacjami)

stawki podawane w tabelce tepisu to są tzw. kwoty bazowe, może być do nich
doliczony vat, narzut biura itp.

zawsze droższe jest tłumaczenie na j obcy, cena rośnie w wypadku ekspresu,
tłumaczenia rękopisu, trudno czytelnego tekstu itp.



Temat: studenci anglistyki - tłumaczenia
A ja bym Ci radziła zrobić coś innego wejdż na stronę jakiegoś biura łumaczeń
np.Get it lub Stowarzyszenia tłumaczy Polskich i znajdż informacje na temat
uprawnień.Zeby wykonywać tłumaczenia specjalistyczne NIE TRZEBA BYĆ tłumaczem
przysięgłym bo to specyficzny rodzaj uprawnień związany z uwierzytelnianiem
tłumaczonych dokumentów. Co do reszty niestety .....autorzy poprzednich postów
maja rację - teoretyczne wymagania są ogromne a na rynku pełno pociotków
rożnych bonzów bez wiekszego pojęcia o czymkolwiek.
Wejdż na usenet tam jest grupa dyskusyjna pt tłumaczenia gdzie znajdziesz
prawdziwych fachowców,może Ci coś sensownego doradzą Powodzenia :)



Temat: Tłumaczenia z języka hiszpańskiego
Tłumaczenia z języka hiszpańskiego
Przyjmę zlecenia na tłumaczenia pisemne z języka hiszpańskiego na polski i z
polskiego na hiszpański. Specjalizuję sie w branzy turystycznej oraz
związanej z obrotem nieruchomościami. Dobra znajomość rynku hiszpańskiego.
Doświadzczenie w obsłudze pobytowej i negocjacjach handlowych z hiszpańskimi
firmami.
kontakt: Maciej Wieczorek
biuro@spanishparadise.pl



Temat: urzędy skarbowe i inne
Dziekuję pieknie Dutchman, mam jeszcze sporo pytań dotyczących tego
tłumaczenia, czy mogę napisać do ciebie na maila gazetowego?

A tutaj póki co jeszcze, jak wg was powinny być przetłumaczone ponizsze zwroty:
- podejmowanie pracy
- niepubliczne pośrednictwo pracy za granicą
- pobieranie opłaty
- ustawa o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy
- wpis do rejestru agencji zatrudnienia
- w przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania umowy
- opłata z tytułu
- powiatowy urząd pracy i wojewódzki urząd pracy
- swoboda przepływu osób
- zgoda na pobyt tolerowany
- korzystający z ochrony czasowej
- przyrzeczenie i zezwolenie na pracę

A co do tego nie mogę się zdecydować:
1. Chodzi o użycie slów arbeid i werk, w kontekście arbeidsvergunning czy
werkvergunning?
2. jeśli chodzi o biuro pracy i urząd pracy. Wykładowcy iderlandystyki zgodnie
twierdzą że urząd pracy to arbeidsbureau, no ale jak w takim razie
przetłumaczyć biuro pośrednictwa pracy? Przecież to zupełnie coś innego.
Myślałam o uitzendbureau, ale gdzieś przeczytałam, że to biuro pracy czasowej
czy może to być więc zwykła agencja pośrednictwa pracy. I ostatni termin z tego
rodzaju "agencja pośrednictwa pracy za granicą"

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc,
z góry dziękuję




Temat: korepetycje/ tłumaczenia z rosyjskiego
korepetycje/ tłumaczenia z rosyjskiego
Witam wszystkich!
Przeprowadziłam się z Moskwy do Warszawy no i rozglądam się co by w
tej Polsce można było porobić fajnego :-)
Chętnie nauczę was lub wasze dzieci rosyjskiego, zrobię tłumaczenia.
Może potrzebujecie kogoś do biura ze znajomością rosyjskiego.
Wszystkich zainteresowanych proszę o kontakt!
Swietłana



Temat: nostryfikacja dyplomu w Holandii lub Belgii
Po holendersku nazywa sie to Diploma Waardering. Wszystkie informacje
znajdziesz na stronie instytucji sie tym zajmujacej: www.idw.nl/

Wszystko zalezy od tego jaka jest Twoja sytuacjia i po co jest Ci potrzebna
nostryfikacja dyplomu.
Najtanszy sposób w Holandii, to zakladajac ze tu mieszkasz,posiadasz Sofi-
nummer, ale nie pracujesz to zapisanie sie do CWI (dawnego Arbeidsbureau) czyli
czegos w rodzaju biura posrednictwa pracy. Pierwszy krok to zapisanie sie jako
szukajacy pracy, a potem mozna zlozyc dokumenty (kopia dyplomu, kopia indeksu,
ewentualnie wczesniejsze swiadectwa i oczywiscie formularz do wypelnienia na
miejscu z urzednikiem) W tej wersji to nic nie kosztuje, nie trzeba robic
zadnych tlumaczen na wlasna reke itd, ale czeka sie 2-3 miesiace, a czasem
nawet dluzej. Adres www.cwinet.nl/nl/over_cwi/zoek_vestiging.asp
Tam szukasz najblizszego sobie adresu-obowiazuje rejonizacja.

Jesli pracujesz musisz zaplacic, ok 100E- ale tez nie ma potrzeby robienia
wczesniej tlumaczenia- skladasz polskie dokumenty.

Z doswiadczenia powiem, ze polskie dyplomy sa oceniane dosyc wysoko tutaj.
Pozdrawiam, Agnieszka



Temat: Który rezydent kopernika szantażował klientów?
No więc powiedz dlaczego tylko tak robia niektóre biura?Co do kolejki to nieraz
jest,ale przy tych wizach "firmowych".A przy oficjalnych okienkach i kantorach
jest pusto.A wogóle toczy się tu dyskusja na temat taki,że ktoś kupił sobie sam
wizę,a pod groźbami w autokarze kazano dopłacić 3 USD.I nie chodzi o 10
zł,tylko fakt.Poco były tu próby tłumaczenia na forum,że jest nowy podatek,że
wycieczki spoza biura sa nieubezpieczone.Po prośbie powolania się na
jakiekolwiek przepisy wcięło ja jak Felka gumiaki.
Pozdr



Temat: z 5* nagle 3* ?????
Witam,
My byliśmy na rejsie z Alfa Star w 2004r.Mieliśmy wykupioną opcję 4*.Na miejscu
jednak próbowano nas ulokowac w 3* Princess Palace.Tłumaczenia rezydenta były
mniej więcej takie:"Hotel w katalogu ma 3* jednak oferuje pokoje o różnym
standarcie" poźniej po powrocie z rejsu zawieziono nas 60km od Hurghady do
hotelu 4* jednak do małych pokoików położonych obok dyskoteki z widokiem na
zaplecze hotelu i kałuże szamba.Nie mogliśmy jednak zmienić pokoju ze względu
na to, iż biuro co dwa dni przedłużało nasz pobyt.Brak kontaktu z rezydentem,
bezradnosć biura w Polsce skutecznie wyleczyła nas z podróżowania z Alfa Star.
Pozdrowienia



Temat: "friend" Alibaba
Kazdy z nas moze byc ofiara wpadki. Odwolywanie rezerwacji w ostatniej chwili
wynika z tego, ze w szczycie sezonu w Hurgadzie przewoznicy obiecuja nam na
100% miejsca, a potem w ostatniej chwili odmawiaja. A wszystkie biura podrozy
sa zalezne od przewoznikow morskich, w tym wypadku statkow wyruszajacych na
nurkowanie. I tu nie ma nic do powiedzenia friend Alibaba ani Ahmed, bo nawet
Alfa Star czy Oazis te same bledy popelnia. Jesli jednak chodzi o takie
przypadki, to mnie przydazylo sie cos gorszego, niz czekanie na autobus, ktory
nie przyjechal. Ja z 4-miesiecznym dzieckiem chcialam z Hurgady wrocic
czarterem do Warszawy. Rodzina kupila mi bilet w biurze w Warszawie, w jedna
strone, do Warszawy, bilet jakby podwojny, "infant ticket", z uwagi na
dziecko. Bilet zostal wykupiony w Exim Tours w Warszawie. Mialam potwierdzenie
faksowe, ze zostal wykupiony, za prawie 1000zl. No i nie polecialam. Bo nie
bylo mnie na liscie w Hurgadzie. Nie pomogly tlumaczenia, ze przeciez tu jest
faks, swiadczacy o tym, ze bilet zostal wykupiony. Z malym dzieckiem bylam
akurat po podrozy z Luxoru, zostalam na lotnisku z bagazem, straconymi
pieniedzmi i nigdy nie zrealizowanym biletem. Powiedziano mi " nawet jak sie
Pani nie wiem jak uprze, to i tak ja Pani na liscie nie mam i Pani nie
poleci". A wiec moge pytac: co z moimi wydanymi pieniedzmi? Co z trudem
podrozy w 40 stopniowym upale? Panstwa przypadek, ktory nie powinien nastapic,
ale stal sie, nie doprowadzil do straty przez Panstwa ani jednego grosza. Mnie
nikt nie odda pieniedzy, a Exim Tours bede omijac z daleka.Panstwo
przynajmniej znalezli w telefonie sms-a z przeprosinami. Mnie nikt nigdy nie
przeprosil.



Temat: pomóżcie
Gość portalu: gog napisał(a):

> kolezanka polegla na wlasnym cv i mam jej pomoc mam problem z następującymi
> frazami- chcę być precyzyjna a nie znam się na tej dziedzinie
> pomożecie?
>
> praca na samodzielnym stanowisku
> finansowo–księgowa i kosztowa kontrola inwestycji,
> sporządzanie okresowych sprawozdań z realizacji powierzonych zadań,
> tworzenie kalkulacji i analiz produktowych,
> projektowanie i tworzenie wewnętrznych baz danych,
> koordynacja procesów logistycznych, przepływu informacji oraz pracy biura,
> sporządzanie i kompletacja dokumentacji niezbędnej dla funkcjonowania działu
> kontrola działu sprzedaży i rozliczeń zewnętrznych,
> projektowanie i wprowadzanie zmian w strukturach organizacyjnych firmy
> kontrola przepływów finansowych
> koordynacja współpracy między działami handlowymi i działem księgowości,
> analiza sprzedaży
> Controlling a kontrola w banku komercyjnym
> Specjalista ewidencji papierów wartościowych
> Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych
> praktyki zawodowe

Try sell your problem down there:
niusy.onet.pl/niusy.html?t=watki&group=pl.hum.tlumaczenia&year=2003&month=07




Temat: Tlumacze przysięgli poszkodowani przez ustawę
Rozumiem rozgoryczenie, ale trochę się dziwię niefrasobliwości. Oczywiście to
przykre, że ani Sąd ani Ministerstwo Sprawiedliwości nie poinformowało
indywidualnie każdego z tłumaczy o konieczności złożenia wniosku, ale przecież
informacja o tym, że planowana jest zmiana ustawy o TP znana była ad dawna i
chyba trzeba się było wykazać odrobiną czujności a nie wietrzyć teraz spisku i
pisać o próbach wyeliminowania z rynku pracy. Poza tym:
A)na złożenie wniosku było 6 miesięcy
B)po zmianie ustawy informacja o tym cały czas wisiała np. na stronach Tepisu
(wiem: nie każdy wpadł na to, żeby zajrzeć na ich stronę)
C) była przesyłana tłumaczom przez solidne biura tłmaczeń (np. "Sigillum" -
chwała im za to, wiem: nie każdy współpracuje z takim biurem i nie każdy
tłumacz przysięgły jest "praktykującym" tłumaczem).
D) była dostępna w prasie (np. "Rzeczpospolita z 26 I - wiem: nie każdy
czyta "Rzeczpospolitą")
E) była rozpowszechniana "pocztą pantoflową" między tłumaczami.
F) Wystarczyło też wejsć na dowolne forum internetowe o tłumaczeniach (np.
forum Tłumaczenia w tym portalu), gdzie aż roiło sie od wątków o zmianie ustawy.

Pozdrawiam.



Temat: ile za tłumaczenie?
ja bym tam nie przesadzała. Pierwszą stronę licz jako całą - tak jak w taksówce
za samo otwarcie drzwi :), w tym wypadku pliku, wykonanie tłumaczenia i
wydruk/wysłanie - w końcu qrde ileś czasu to zajmuje, to nie jest wyłącznie
kwestia przetłumaczenia tych paru linijek :))))
a kolejne strony to różnie sobie ustalają ludzie, czasem zaokrąglają do
dziesiątych, czasem do pełnej strony.
To są warunki wykonania zlecenia, które sam ustalasz, a klient przyjmuje albo
nie, przy czym z tego co się orientuję, klienci najczęściej szukają w kilku
biurach i wybierają najkorzystniejszą ofertę dla całości tłumaczenia - może się
zdarzyć tak, że pomimo zaokrąglania do pełnych stron klient zapłaci u Ciebie za
tekst mniej niż u kogoś innego, kto liczy z dokładnością co do znaku (różnica w
cenie za stronę, dodatki za utrudnione warunki pracy, np. nieczytelna kopia
itp.).

Z kolei w Niemczech np. często liczy się za wiersze (np. 55-znakowe),
generalnie im mniejsza jednostka obliczeniowa, tym cena wygląda atrakcyjniej
dla klienta, tyle że dziś mało kto już jest w ciemię bity i potrafi te
wszystkie kruczki wyłuskać. Dlatego lepiej ustalić sobie proste zasady dla
tekstów standardowych, a w przypadku dziwadeł (np. tłumaczenie tekstów
bezpośrednio z nagrania) stosować zasadę ceny ustalanej indywidualnie dla
konkretnego zlecenia.

to siem rozpisałam.




Temat: Szukamy tłumaczy
Nie dajemy tesktów do tłumaczenia na próbę, ale w zamian prosimy o wypełnienie
formularza, aby dowiedzieć się troszkę wiecej o osobie, z którą mamy
współpracować. Rzeczywiście czasami biura "naciągają" reguły rekrutacji i dają
na próbę do tłumaczenia teksty od klientów. W ABELTIS nie praktykujemy tego.




Temat: sabbina
Wiesz, kiedyś zainwestowałam w nieruchomości, które teraz wynajmuję, tam są
prowadzone rózne biznesy, praktycznie bez nakladowe - podaję ci przykłady:
1. Pośrednictwo kredytowe (współpracujesz z bankiem, do gościa, któremu
podnajmuję lokal, przychodzi średnio dziennie 30 osób, średni wychodzi
podpisanych około 20 omów. Od jednej ma prowizję około 50, zł. Jego koszty to
wynajęcie biura 600,00 zł, ZUS, 670,zł, telefon, prąd 200,00 zł, ogłoszenie
gasetowe 150 zł). Policz ile zarabia na miesiąc.

2. Inna osoba prowadzi biuro matrymonialne (ale to raczej dla kobiety -
psychologa), ma około 10 - 15 dziennie, ale tam się "więcej płaci".

3. Jeden gościu co wynajmuje ode mnie, prowadzi przedstawicielstwo austriackiej
firmy, osuszajacej mury. Siedzi przed kompem, ma łącznosć z austriakami, i tu z
klientami (działalność bezinwestycyjna, ale zna niemiecki i to wymyślił).

4. Jeden gościu prowadzi pośrednictwo tłumaczeniowe. Zna jako - tako angielski,
wysłał swoje oferty tłumaczeniowe do róznych pośrednictw w USA, i po wstępnych
testach, ma stamtąd stałe zlecenia. Tu w Krakowie oczywiście, podzleca
tłumaczenia zawodowym tłumaczom. Im tu płaci 30 -40 zł za ztronę, a jemu
amerykanie płacą dwa razy tyle.

To tyle - to wszystko działalność praktycznie beznakładowa.



Temat: Uwaga-nieuczciwy tłumacz!
Właśnie chodzi o to, że wersja tłumacza jest inna niz rzeczywisctosc....
Ostatnia płatność była pod koniec kwietnia,wiec nie jest to kwestia kilku
miesiecy.Nie wierze, że wszyscy tłumacze, którzy tak czynnie bierzecie udział w
dyskusji dostajecie pieniadze zaraz po wykonaniu pracy (szczególnie
przysiegli).Osobiście uwazam, ze podpisywanie dok. lojalnosciowych jest bardzo
uczciwe, bo zapobiega nieucziwej konkurencji.Oczywiscie,jestem mloda osoba,
moja firma sie rozwija,a uczymy sie przez cale zycie.jestem jednak na rynku
jakis czas i wiem,ze jesli ja prowadze firme (dzialalnosc w zakresie nauczania
i tlumaczen), zdobywam klienta, po czym zlecam tlumaczenia innym tlumaczom(w
tym przypadku niestety,moja wina "na gebe")to jest mega nieucziciwe, jesli
tlumacz nagle informuje mnie, ze rozlicza sie z MOIM klientem
indywidualnie.Ciekawe,skad tlumacz moze wiedzieć o moich relacjach z
kontrahentem, z którym wspołpracuje kilka lat??? Ja wszystko rozumiem, ze "po
co biuro", jasne, kazdy chce pracowac w miare mozliwosci sam dla siebie,ale z
czysto ludzkiego punktu widzenia to jest kupienie klienta.



Temat: pytanie do nauczycieli...
Zalezy jaki jezykowiec ma szanse dorobic i czy w ogole ma szanse na prace,z
francuskim jest o tyle ciezej, ze nie jest to jezyk tak popularny jak
angielski.Moja najblizsza przyjaciolka w tak duzym miescie jak Warszawa miala
co roku problemy z przedluzaniem kontraktu bo tam mnostwo cudzoziemcow chcących
nauczac,kiedy wrocila do swej miejscowosci(Lublin) etatu w ogole nie znalazla
pzrez pol roku,najwyzej jakies krotkie zastępstwa czy dorywcze tlumaczenia,tak
samo w Bialymstoku.W koncu wyjechala do Francji i robi tam podyplomowke i
pracuje w biurze.




Temat: praca biurowa bez pozwolenia o prace
Hehe widze ze poziom upierdliwosci rosnie
voytek74 napisał:

"dlaczego uwazasz ze "prace biuro
> we sa malo platne". < zabrzmialo jak temat wypracowania z jezyka
polskiego

Jezeli przyznajesz ze jestes mniej oswiecony to niestety ale moje
proby tlumaczenia Ci czegokolwiek do niczego nie doprowadza

Pozdrawiam




Temat: Badania do pracy magisterskiej - praca w domu
Badania do pracy magisterskiej - praca w domu
Witajcie,

Piszę pracę magisterską na temat samomotywacji i chciałabym
przebadać kilkadziesiąt osób pracujących w ten sposób (telepraca,
wolni strzelcy, realizacja zleceń, prowadzenie własnej działalności -
biura rachunkowe, sklepy internetowe, tłumaczenia itp.). Generalnie
chodzi o osoby, które same decydują kiedy i jak będą pracować.
Badania są anonimowe, nieinwazyjne i polegają na wypełnieniu trzech
kwestionariuszy. Jeżeli któraś z Was byłaby zainteresowana
szczegółami to bardzo proszę o kontakt na adres gazetowy.
Z góry dziękuję i pozdrawiam.




Temat: obnizenie pensji
obnizenie pensji
Czy ktos z was spotkal sie z taka sytuacja? Obnizono mi pensje (o 1000 PLN),
zmieniajac nazwe stanowiska. Wykonuje prace przynajmniej 3 osob (sprzedaz,
logistyka, obsluga sekretarska, czasem tlumaczenia), mam wyzsze wyksztalcenie
(niestety podobno nieprzydatne). Zostalam przesunieta na stanowisko sekretarki
z dotychczasowymi obowiazkami i mniejsza pensja. Decyzja podobno nie ma nic
wspolnego z moja ocena jako pracownika (wysoka , heheh), ani osobistym
stosunkiem do mnie dyrektora ds. HR (nie lubi mnie od lat). Zasadniczo co 3
miesiace od ponad 3 lat slysze o tym, ze maja moje biuro rozwiazac, a teraz
taka decyzja. Czy ta sytuacja podpada pod mobbing? CO mam zrobic z tym fantem?
Owszem, moge szukac innej pracy, co z pewnoscia zrobie, ale czy pracodwaca
jest w porzadku i w prawie? Czy tez jestem calkowicie bezradna i moge ich
pocalowac w d...?



Temat: Jak to jest z wizami na Kubę?
przed wyjazdem czytalem wiele wlasnie takich porad i przed wylotem na lotnisku
baba przy check in mnie mocno zdziwila... nie pomogly tlumaczenia, ze karte
kupie w hawanie... powiedziala ze nie wpusci mnie do samolotu zanim nie zobaczy
karty... to bylo na tegel w berlinie a linie to Iberia... nie wiem czy tylko
oni maja takie zwyczaje czy to norma ale jak bym nie znalazl karty w biurze
turystycznym to bym nie polecial...



Temat: Poszukuję pracy na terenie Warszawy
Poszukuję pracy na terenie Warszawy

Witam!

Poszukuję pracy na terenie Warszawy.
Jestem absolwentką studiów licencjackich na Uniwersytecie Karola w Pradze, studentką studiów magisterskich na Uniwersytecie Warszawskim. Pracą z językiem czeskim o różnym charakterze (tłumaczenia, obsługa korespondencji, prowadzenie biura, przedstawiciel handlowy na rynek czeski i słowacki) zajmuję się od 2004 roku. Jestem osobą odpowiedzialną i kreatywną. W razie zainteresowania poproszę o kontakt na maniatko@gmail.com

Z pozdrowieniami,

Marta




Temat: KREDYT w PLN czy FUNTACH?
Tez pracuje w UK i tez kupuje mieszkanie w PL.
Osobiscie polecam Deutche Bank. Nie wymagaja tlumaczenia dokumentow
na polski, nie wymagaja wyceny nieruchomosci.
Przy wkadzie wlasnym 20% i przy posrednictwie biura kredytowego
mozna wynegocjowac oprocentowanie 2,2% we frankach.
W Polsce kredytu w funtach raczej nie dostaniesz. Takze zostaja CHF, PLN albo
ewentualnie USD.

Z kredytem w CHF warto troche poczekac, niech frank troszke podskoczy bo
obecnie bardzo nisko stoi. Oplaca sie brac kredyt jak waluta jest mocna, a
podczas splacania kredytu spada. No ale oczywiscie nigdy idealnie nie bedzie

Inwestowanie w nieruchomosci w Polsce, a zwlaszcza w duzych rozwijajacych sie
miastach, to swietny pomysl.

Pozdrawiam i powodzenia



Temat: prośba o pomoc
Sorry, ale to jest zwykle komercyjne zlecenie. Cos ponad 0,5 str. znormalizowanej, wiec koszt tlumaczenia w okolicach 15-30 zlotych (zaleznie od tlumacza/biura). Skoro szef uznal, ze polski i czeski to praktycznie to samo, to niech sam wpierw ten tekst przetlumaczy na polska gware goralska lub na slaski, jezyki te maja do polskiego zdecydowanie blizej niz czeski.



Temat: Dolcan Sp. zo.o. to oszuści!!!!
Dolcan Sp. zo.o. to oszuści!!!!
Odradzam wszystkim kupno mieszkania w Dolcanie!!!Podpisałam umowę na
mieszkanie, a okazało się że to samo mieszkanie zostało wcześniej
sprzedane.Już sam ten fakt świadczy o tym, że firma prowadzi podejrzane
interesy!!!Bo jak można sprzedać 2 razy to samo mieszkanie?Pani wielce
szanowna dyrektorka firmy przy ul. zurawiej nawet nie raczyła przeprosić, jej
tłumaczenia to były kolejne kłamstwa, w pewnym momencie gubiła się w nich.Nie
potrafiła mi przedstawić dowodu kupna mieszkania przez te drugą osobę, ani
umowy ani dowodu wpłaty pierwszej raty - czyli człowiek widmo. mieszkanie
kupił, ale umowy osobiście nie podpisał, zrobiła to ona i podobno wysłała mu
ją pocztą, a klient bez podpisania umwy podobno wpłacił na ich konto
pieniądze. kto tak w ogole postępuje?kompletna sćiema.Pani dyrekcja obiecała
pewnie mieszkanie jakiemuś znajomemu na piekne oczy, bo sama się przyznała,
że klienta na oczy nie widziała. Radzę wszystkim zastanowić się czy warto
wdawać się z tą firmą w jakiekolwiek kupna mieszkań, obsługa i całe to ich
biuro sprzedaży jest beznadziejne i pozostawia wiele do zyczenia, nie mozna
się od nich nic dowiedzięc, bo są niekompetentni, a dyrekcja -Pani Zwalach to
baba spod ciemnej gwiazdy!!!Podpisała umowę zem mną nie sprawdzając w bazie
danych czy ono jest nadal aktualne to już o czymś świadczy...
NIE KUPUJCIE MIESZKAŃ W DOLCANIE!!!OSZUKAJĄ WAS PRĘDZEJ CZY PÓZNIEJ!!!



Temat: Stokłosy - Metro- Włodarzewska
ja też byłem w biurze PLANO... o zgrozo
wlodarzewska i plano to firmy w ktorych panuje totalny burdel, oto kolejne
przyklady:

-w plano maja inny plan mojego mieszkania niz ten co dostalem od wlodarzewskiej
przy podpisywaniu umowy. to jest skandaliczne!!!
-pani w plano miala problemy z odpowiedzia na pytanie gdzie w moim mieszkaniu
znajduja sie grzejniki, gdzie bedzie domofon, jakie sa dokladne wymiary okien
-tlumaczenia typu: mamy opoznienie, bo byly mrozy sa idiotyczne. to oni nie
wiedza ze jest taka pora roku jak zima i ze w tym okresie mrozy sie zdarzaja?
trzeba to bylo uwzglednic jak planowano budowe.

nie chce roztaczac tutaj czarnych wizji, ale moim zdaniem sa marne szanse, ze
odbierzemy mieszkania w 2004 roku.



Temat: TANIETLUMACZENIA.ORG
TANIETLUMACZENIA.ORG
Oferujemy solidne tłumaczenia przysięgłe ze wszystkich języków.
www.tanietlumaczenia.org
Wystawiamy faktury VAT.

Jak zrealizować tłumaczenie przez internet?

1. Prześlij skan dokumentu na nasz adres: biuro@tanietlumaczenia.org

2. Po otrzymaniu ode mnie informacji o całkowitej należności i warunkach
przyjęcia zlecenia kup na allegro odpowiednią ilość stron

3. Po otrzymaniu przelewu wysyłam tłumaczenie pocztą priorytetową wraz z
fakturą vat za usługę.

Zwykle cały proces trwa około 2-3 dni.



Temat: Polowaneczko
Kolego, nie goraczkuj się. Nie pisz "każdy zabity samiec" bo to
nieładnie i urąga i prawu i etyce i zdrowemu rozsądkowi.
Jak chcesz znaleźć odpowiedź na swoje pytanie - co go tak
pociaga?. to zajrzyj na nasze forum. Odpowiedź dotyczy co prawda
Szczygła, ale widząc merytoryczność prezentowanych tu stanowisk -
co za różnica ( ja nie mam zamiaru nikogo tu na tym forum
obrażać, tylko z wrażeniami nie dyskutuję).
Zastanów się też czy p. Gross autoryzował ten swój wywiad?
Chcesz wiedzieć to napisz emaila do redakcji GW. Nawet tu na tej
stronie jest link - kontakt (na dole).
Jeśli p. Gross 20 lat obijał sie na polowaniach dewizowych , to
po takim diktum jakie biuro polowań go dzisiaj zatrudni?
A tłumacze wikt i opierunek maja za darmo, i stawka jak na
warunki polskie jest godziwa i coś zawsze z boku w dewizach
kapnie.W lesie to z dewizowcami jest i podprowadzajacy i
tłumacz - a poza lasem tylko tłumacz.
Cos mi tu z logiką nie pasuje.
Może oczywiscie i tak być, że on istnieje , pokłócił się gdzieś
z kimś ( np. po dwudziestu latach tłumaczenia i oglądania
zachciało mu sie zapolować np bez legitymacji PZŁ, to sie wtedy
dowiedział gdzie jego miejsce,) no to chciał wziać odwet - mogło
i tak być.
ni puchu ni pióra!




Temat: prosimy nie wyzywac rezydentek od k.. p... LUDZIE!
lilypons..
Wiesz co.. trudno sie pracuje z ludzmi, ktorzy w ogole nie znaja jezykow.. to
fakt.. sa bezradni i czasem w srodku sezonu o 7.30 potrafia zadzwonic ze im sie
papier toaletowy skonczyl w lazience (PRZYSIEGAM, ZE TO ZDARZENIE
AUTENTYCZNE!). I tu wcale nie chodzi mi o ten papier... tylko o pore dnia.
Bo ja wiem, ze sobie czesto gosicie nie zdaja sprawy, ze mamy samolot o 2 w
nocy a my wracamy do domu kolo 5-6 rano z kwaterowania.. ale 7.30 nawet w
normalnych stosunkach miedzyludzkich to nie jest pora przyzwoita. to tak na 1.

na 2. ok sa trudni, ale to jest NASZA PRACA I ZA TO NAM PLACA... to jest tez
ich prawo, zeby sie nimi rezydent opiekowal i pomagal to absolutnie i bez dwoch
zdan. I czasem tylko fajnie jak sie uslyszy dziekuje (niby
znowu "nieobowiazkowe" ale diablo mile dla ucha), mimo ze to moja praca. FAjowo
tez jak po calym dniu "roboty" oprowadzania po LUksorze i Kairze - kiedy dajesz
z siebie ile mozesz - grupa wychodzac usmiecha sie i mowi: "dzieki bylo super" -
oczywiscie wtedy gdy tak rzeczywiscie bylo.

a te przypadki... sa.... CORAZ CZESTSZE.. Ludzie podrozuja podpisujac umowy,
ktorych nie czytaja, tlumaczen - logicznych - zupelnie nie sluchaja, ze sie
biura zabezpieczaja to fakt, ale to tez normalne, bo kurcze potrafi na dwa dni
przed wylotem lotnicza firma przewozowa zmienic wylot...i kurcze... nie
przewieziesz ludzi taksowkami z Egiptu to Warszawy mimo checi najszczerszych...
itp. itd.
No to pozdrawiam lilypons i wszystkich innych fajnych Gosci




Temat: JWC Ostrobramska
Ja z kolei zgłosiłem zmiany na tyle wcześnie, że nie musiałem za nic płacić.
Ale chciałbym zwrócić uwagę, że niezależnie od przyczyn przesunięcia terminów
oddania mieszkań i czasu ich trwania JWC zobowiązało się , że przesunięcie nie
będzie większe niż 3!!! miesiące. Tłumaczenia w stylu to nie nasza wina, to
biuro projektowe, to to, to tamto pokazują podejście do klientów. Wszyscy są
winni, tylko nie oni. A niech ktoś spróbuje nie zapłacić w terminie transzy:
dowalają takie karne odsetki że głowa boli. I zupełnie nie przeszkadza im, że
sami nie dotrzymują terminów. a poza tym byłem na budowie wczoraj... nawet jak
komuś uda się odebrać w sierpniu mieszkanie to będzie miał duuuuże kłopoty żeby
się do niego dostać... No i oczywiście stosowane przez nich oszustwo w postaci
podawania nierealnych terminów odbioru. Oszustwo, bo zdają sobie sprawę, że nie
są w stanie ich dotrzymać, a co miesiąc, dwa, podają termin na tyle bliski,
żeby nie wku...ać ludzi i wtedy ludzie z nadzieą czekają: a może mówili tym
razem prawdę?
pozdrawiam sąsiadów!



Temat: praca - j. węgierski - Legnica
praca - j. węgierski - Legnica
Poszukujemy pracownika ze znajomością języka węgierskiego do pracy w firmie
pośredniczącej w wynajmie apartamentów. Osoba ta miałaby wprowadzić ofertę na
rynek węgierski, redagować teksty reklamowe/ ofertowe, optymalizować stronę
internetową, a także przygotowywać tłumaczenia i w dalszej perspektywie
kontaktować się z klientami.
Biuro znajduje się w Legnicy (woj. dolnośląskie).
Mile widziani studenci zaoczni.

Szczegóły:
karolina@apartament24.eu



Temat: Tłumaczenie dokumentów
Tłumaczenie dokumentów
Mam problem. Chcę wyjechać do Anglii i wypełniam te wszystkie papiery, ale
nie wiem jak zabrac się do tłumaczenia dokumentów tj. dyplomu ukończenia
studiów i świadectwa ukonczenia kursu dla wychowawców kolonii(bo powiedzieli
mi żeby dołączyć, to będzie na +). Robiłat o któraś z was? W biurze
powiedzieli mi, że moge to sama przetłumaczyć, ale ja nie wiem teraz czy
tłumaczyć wszystko czy tylko, czym jest dany papier.pomóżcie,bo musze
niedługo wysłac dokumenty. pliiiiiiz:-)



Temat: Dolcan Sp. zo.o. nie kupujcie u nich mieszkań!!!
Dolcan Sp. zo.o. nie kupujcie u nich mieszkań!!!
Odradzam wszystkim kupno mieszkania w Dolcanie!!!Podpisałam umowę na
mieszkanie, a okazało się że to samo mieszkanie zostało wcześniej
sprzedane.Już sam ten fakt świadczy o tym, że firma prowadzi podejrzane
interesy!!!Bo jak można sprzedać 2 razy to samo mieszkanie?Pani wielce
szanowna dyrektorka firmy przy ul. zurawiej nawet nie raczyła przeprosić, jej
tłumaczenia to były kolejne kłamstwa, w pewnym momencie gubiła się w nich.Nie
potrafiła mi przedstawić dowodu kupna mieszkania przez te drugą osobę, ani
umowy ani dowodu wpłaty pierwszej raty - czyli człowiek widmo. mieszkanie
kupił, ale umowy osobiście nie podpisał, zrobiła to ona i podobno wysłała mu
ją pocztą, a klient bez podpisania umwy podobno wpłacił na ich konto
pieniądze. kto tak w ogole postępuje?kompletna sćiema.Pani dyrekcja obiecała
pewnie mieszkanie jakiemuś znajomemu na piekne oczy, bo sama się przyznała,
że klienta na oczy nie widziała. Radzę wszystkim zastanowić się czy warto
wdawać się z tą firmą w jakiekolwiek kupna mieszkań, obsługa i całe to ich
biuro sprzedaży jest beznadziejne i pozostawia wiele do zyczenia, nie mozna
się od nich nic dowiedzięc, bo są niekompetentni, a dyrekcja -Pani Zwalach to
baba spod ciemnej gwiazdy!!!Podpisała umowę zem mną nie sprawdzając w bazie
danych czy ono jest nadal aktualne to już o czymś świadczy...
NIE KUPUJCIE MIESZKAŃ W DOLCANIE!!!OSZUKAJĄ WAS PRĘDZEJ CZY PÓZNIEJ!!!



Temat: Samochody z kratką.
Opowiem ciekawy przypadek z naszej firmy. Jeździ u nas Kangur z kratą. Z
reguły, auta tego używa się do wożenia tyłka ale kiedyś zaistniała potrzeba
przewieźć coś dłuższego. Oczywiście krata przeszkadzała, a że wystarczy
odkręcić ręką dwie śruby to krata została w biurze. Pech chciał, że kolegę
zatrzymano do rutynowej kontroli. Na nic były tłumaczenia, że auto ma pierwszy
raz zdjętą kratę, że za chwilę, po rozładunku założy się ją spowrotem. Policja
zabrała dowód i wysłała zawiadomienie do US. Osobiście też jeżdżę autem
zarejestrowanym jako ciężarowe (terenowa Toyota) ale kraty nie miałem nawet na
pierwszym przeglądzie rejestracyjnym. W dowodzie napisane jest "ciężarowy
specjalizowany" i nikt się nie czepia. No i jest 5 osobowy oczywiście.



Temat: szkoły wyższe w Białej
negev56 napisała:

> Ależ to był tylko przykład, chodzi mi o to, że nie wystarczy skończyć uznaną
> uczelnię, trzeba umieć to wykorzystać, przekuć na sukces nie tylko finansowy,

bo nie sztuka skończyć np.UJ czy UW

i przekładać papiery w jakimś biurze szczycąc
> się tytułem przed nazwiskiem. A niewybredne żarty z ludzi uczących sie w
> bialskich szkołach i to przez ludzi "kształconych" cokolwiek to znaczy, to
> niekoniecznie dobrze świadczy o tych ostatnich.
> Twierdzisz, że fajnie dorobić trochę pieniędzy, to jesteś zaradny. Nie każdemu
> to dane, tak jak nie każdy jest w stanie zdobyć tytuł "naukowy" gdzieś poza
> swoim miastem.

Nie chodzi o samą krytykę, ale nie zgodzę się że nie sztuką jest skończyć UJ czy
UW, może udało by Ci się znależć jeden kierunek na którym w miarę łatwo było by
Ci się go uczyć ale dostatnie się do szkoły i nauka na niej wymagała by dużo
wkładu od studenta. A tu w Białej szczególnie w PWSZ jest to prostę.
Tłumaczenia, że ludzi nie stać są nie na miejscu bo tych których nie stać
finansowo jest tak naprawdę niewielu. Większość jest zbyt leniwa, lub po prostu
nie dała by rady na normalnej uczelni, gdzie wykłedowcy to nie magistrowie a
osoby z dorobkiem naukowym. Bo co to za wykładowca, który uczy na uczelni
wyższej, wymaga od innych a sam zakończył swój dorobek na etapie studiów.




Temat: A tak właściwie jakie cele przyświęcają NetBit-owi ????
expose
.weronika. napisał(a):

> Na moje, to wywody Teda mieszcza sie w ramach zdrowo pojmowanego humoru, myle
> sie?

musze chyba kawe na lawe bo macie jakies uprzedzenia do "agencji towarzyskiej"
nie wiem jak wy, ale dla mnie forum to towarzystwo milych najczesciej ludzi a
agencja to cytuje:
"agencja placówka, biuro, ekspozytura instytucji, przedsiębiorstwa, państwa;
filia; (a. prasowa, publicystyczna, telegraficzna, fotograficzna) zbierająca i
rozpowszechniająca informacje, materiały, zdjęcia dla prasy, RTV itp. "
i to nie ja wymyslilem dla wiadomego biznesu taka nazwe

nie wypowiadam sie dla jakichkolwiek korzysci (i jak zostane prezydentem to tez
na nic nie liczcie), jedyna korzyscia jest dobre samopoczucie moje i dyskutantow

a ze mam specyficzne poczucie humoru i nie kazdemu pasuje, no coz taki jestem
raz mam lepszy dzien, raz gorszy, ale nigdy nikogo nie obrazam i nie wyzywam
(choc jak wiecie niektorym by sie nalezalo)
najwyzej troche z niego pokpie

tyle na ten temat, wiecej tlumaczen nie bedzie

z powazaniem
(...)
podpis nieczytelny




Temat: UWAGA: Gollumy na forum, sztuczny tłok w nagonkach
Po soleniu trochę sobie podsłodziliście. Ja niestety mam zastrzeżenia do Waszej
pracy i żadne tłumaczenia tego nie zmienią. Odmówiono mi podpisu na reklamacji
jaką chciałem oddać zgodnie zpodpisaną umową. To chyba już nalezy do
rezydenta... Dodam, że w biurze Alfa Star było około 8 osób. I tak własnie
mogłem dochodzić swoich praw. I nie robiłem tego o 2 w nocy, przez telefon, po
piciu, bez obelg itp.
Oczywiście zostawienie grupy na cały dzien w hotelu w Kairze i nie podanie
telefonu do kogokolwiek to też czepiający się turyści?
Rezydenci umiejący po polsku "Dobrze dobrze, tak, tak" i znający słabo
angielski to spełnienie punktu umowy mówiącego o polskojęzycznym opiekunie?
Wydaje mi się, że nie jestem turystą wymagającym zbyt wiele.



Temat: Reprezentacja firm (waszych) Francja/Beneluks
Reprezentacja firm (waszych) Francja/Beneluks
Czego byście oczekiwali, jakie sa wasze potrzeby ile bylibyscie w stanie
placic za : wirtualne biuro,doradztwo biznesowe, obsługe kontaktów,
profesjonalne wwww, tlumaczenia itp- rowniez organizowanie pdrozy
sluzbowych .Zachecam do dyskusji i pozdrawiam



Temat: Objazd po Grecji z Triadą
Jesteś pełna optymizmu, Grecja z Triadą to porażka. Zapewne z powodu wysokich
cen, które tam są, tyle, że szanujące się biuro nie powinno organizować
wyjazdów do wszystkich krajów za ca tę samą kwotę, powinno utrzymywać ten sam
poziom oczywiście za różne pieniądze.
Apartamenty (duuuuuuużo powiedziane) no, ale niech się każdy przekona. A
tłumaczenia że za takie pieniądze to ….. jest nie na miejscu. Różnica między
hotelem a apartamentem jest taka, że w hotelach jest „sprzątanie” codziennie
(wynoszenie kosza ze śmieciami, przetarcie podłogi mopem i gdzieniegdzie
wymiana ręczników, jeżeli takowe są) i nie ma aneksu kuchennego, który jest w
apartamentach (jest gdzie zrobić sobie herbatkę lub kawę). Śmiecie z
apartamentów wyrzuca się samemu do pojemników, które stoją przed budynkami.




Temat: Czy brak znajomości jęz.ang. może zepsuć wakacje??
Tam każdy uczył się angielskiego tak jak moje
> pokolenie ruskiego.

No niekoniecznie jest tak różowo - np. młodzież w Austrii nawet jeśli uczyła
się angielskiego, to nie chce go używać. Kilka ładnych lat temu nie dało się z
nimi porozmawiać w języku angielskim - nawet w towarzyskich pogawędkach
potrzebowali tłumaczenia... trochę to było żenaujące, bo ekipa z Polski mogła
pogadać po angielsku z Węgrami i Czechami bez kłopotu, a z miejscowymi nie dało
rady. Zdradzę, że miało to miejsce na olimpiadzie matematycznej, więc chyba
miałam styczność z ludźmi wykształconymi.

Za to w Egipcie, jak wszędzie na Świecie, znajomość języka by się przydała, ale
większość spraw da się załatwić na migi, zakupy zawsze można zrobić w sklepie
samoobsługowym, a wycieczki fakulatatywne daje się kupić w biurach, gdzie
sprzedawcy mówią łamaną polszczyzną - jak dla mnie braki językowe nie powinny
nikogo zniechęcić przed wyjazdem na urlop.

Monika



Temat: tłumacz przysięgły ze słoweńskiego na polski
Druuna podała CI najbardziej aktualną stronę z tłumaczami
przysięgłymi. Jak sama zauważyłaś tłumaczy języka słoweńskiego jest
tylko 9 w całej Polsce. Musiałaś trafić w martwy sezon, kiedy
tłumacz pracujący z danym biurem akurat był na urlopie.
Mam nadzieję jednak, że znalazłaś kogoś, kto wykonał to
tłumaczenie :)

Co do samych tłumaczeń (np. dokumentów do ślubu), to po prostu
wysyła się je tłumaczowi np. pocztą/robi się skan, ten tłumaczy i
odsyła. Oczywiście trzeba o tym pomyśleć odpowiednio wcześniej a nie
tydzień przed ślubem. ;)

Pozdrawiam!



Temat: Egzamin gimnazjalny z j. obcych - szkoła językowa
Egzamin gimnazjalny z j. obcych - szkoła językowa
Szkoła językowa EASY ENGLISH na Mokotowie zaprasza dzieci, młodzież
oraz dorosłych:

-ANGIELSKI, FRANCUSKI, NIEMIECKI

-PRZYGOTOWANIE DO EGZAMINÓW: FCE, CAE, CPE, Matura ORAZ Egzamin
Gimnazjalny

-KURSY OGÓLNE, w tym ANGIELSKI OD PODSTAW

-KOREPETYCJE u klienta w domu

-KURSY BUSINESS ENGLISH u klienta w firmie

-TŁUMACZENIA ogólne i specjalistyczne

-POLISH FOR FOREIGNERS

Zapoznaj się z ofertą szkoły pod: www.easyenglish.edu.pl

Adres:
ul. Jadźwingów 14
02-692 Warszawa

Tel.
022 226 42 21

Tel. kom.
+48 501 159 415
+48 607 897 593

E-mail: biuro@easyenglish.edu.pl




Temat: Egz. gimnazjalny z języków - przygotowanie - W-wa
Egz. gimnazjalny z języków - przygotowanie - W-wa
Szkoła językowa EASY ENGLISH na Mokotowie zaprasza dzieci, młodzież
oraz dorosłych:

-ANGIELSKI, FRANCUSKI, NIEMIECKI

-PRZYGOTOWANIE DO EGZAMINÓW: FCE, CAE, CPE, Matura ORAZ Egzamin
Gimnazjalny

-KURSY OGÓLNE, w tym ANGIELSKI OD PODSTAW

-KOREPETYCJE u klienta w domu

-KURSY BUSINESS ENGLISH u klienta w firmie

-TŁUMACZENIA ogólne i specjalistyczne

-POLISH FOR FOREIGNERS

Zapoznaj się z ofertą szkoły pod: www.easyenglish.edu.pl

Adres:
ul. Jadźwingów 14
02-692 Warszawa

Tel.
022 226 42 21

Tel. kom.
+48 501 159 415
+48 607 897 593

E-mail: biuro@easyenglish.edu.pl




Temat: Rok walki o internet ;/
Rok walki o internet ;/
No i wreszcie, po wielu bojach, udało mi się podłączyć sieć w domu :)))
A ostatnie 3 miesiące spędziłam na sprawdzaniu nowiutkiego telefonu, wiszeniu
godzinami na linii z biurem obsługi klienta, wysłuchiwaniem tłumaczeń, jakoby
mój nowiutki telefon był popsuty, a właściwie to miał wadę fabryczną...

A blondynka wzięła aparat, położyła go klawiszami na blat i co?...
DZIAŁA!!!

Witam w wirtualnym świecie, Panowie i Panie !!!




Temat: Tłumaczę - rosyjski, ukraiński
Tłumaczę - rosyjski, ukraiński
Witam

Profesjonalne tłumaczenia - języka rosyjski i ukraiński. Wyszytkie
branże - specjalizacja w tłumaczeniach technicznych. Wystawiam FV.
Zapraszam do współpracy.

SAMBIR Iryna Pomirko
biuro@euroinformator.pl
www.rosyjski-ukrainski.com
71 7838707, 507170480



Temat: Czy brak znajomości jęz.ang. może zepsuć wakacje??
> No niekoniecznie jest tak różowo - np. młodzież w Austrii nawet jeśli uczyła
> się angielskiego, to nie chce go używać. Kilka ładnych lat temu nie dało się
z
> nimi porozmawiać w języku angielskim - nawet w towarzyskich pogawędkach
> potrzebowali tłumaczenia... trochę to było żenaujące, bo ekipa z Polski mogła
> pogadać po angielsku z Węgrami i Czechami bez kłopotu, a z miejscowymi nie
dało

Ja osobiście wiem jak jest w Niemczech i tam absolutnie każdy zna minimum
podstawy angielskiego. I to nawet we wschodnich landach.

> Za to w Egipcie, jak wszędzie na Świecie, znajomość języka by się przydała,
ale
>
> większość spraw da się załatwić na migi, zakupy zawsze można zrobić w sklepie
> samoobsługowym, a wycieczki fakulatatywne daje się kupić w biurach, gdzie
> sprzedawcy mówią łamaną polszczyzną - jak dla mnie braki językowe nie powinny
> nikogo zniechęcić przed wyjazdem na urlop.

Byłem świadkiem jak człowiek (Polak) w oklicy czterdziestki pokazywał na migi,
że chciałby otrzymac klucz z recepcji. Normalnie wstyd. Wystarczyłoby przed
wyjazdem przyswoić sobie kilkanaście podstawowych zwrotów.
Zobacz ile osób w twoim otoczeniu w wieku >30 lat potrafi porozumiec się po
angielsku! Myslę, że nie będzie ich sporo.

KOala




Temat: Pamiętnik wampira 2.
Wtorek.

Posadzki...
Pralnie....
Protetycy....
Przedszkola....
Przekłady, tłumaczenia....
Przepowiednie...

Jest !!!! – Przeprowadzki !!!
Przeprowadzki – sklepów i biur.... nie
Przeprowadzki – przewóz fortepianów.... nie.

O!!! To, to!!! Przeprowadzki – przewóz trumien i 40 kufrów. Całodobowo, cały
kraj.
Dzwonię.
0-700-23-23-23. piiiiip.... piiiiiiip....
**
A co Panią obchodzi w co jestem ubrany?!?!?!?!
**
Pomyliłem numery.
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • osy.pev.pl



  • Strona 1 z 3 • Wyszukiwarka znalazła 205 rezultatów • 1, 2, 3
    Archiwum
    Powered by wordpress | Theme: simpletex