Bjork tłumaczenia

Widzisz wiadomości znalezione dla frazy: Bjork tłumaczenia




Temat: "słowa",które nas urzekły...
Po glowie mi sie tlucze Jens Bjørneboe z jakims wierszem gdzie nawet wspomina Warszawe.... W ucho mi to wpadlo raz, znalesc nie moge, mocna poezja to byla....

Znalazlam!
Nie podejmuje sie tlumaczenia. Ten wiersz ma piekna rytmike i nie chcialabym go polozyc...
Slowniki w dlon! Trudny nie jest.

Jens Bjørneboe

Om Ungdommens råskap

Våre høye idealer vil de bare flire av:
Stjele, myrde, brenne, hore, voldta, plyndre og bedra!
Kan de fatte og begripe hvor de har sin råskap fra?
Meget burde de beundre, Dresden efterlot vi slik:
Som en tundra med fem hundre, med fem hundre tusen lik!
Meget burde de beundre, vår kultur er høy og rik!
Vi har kjempet for moralen, for et renslig, ånd’lig liv,
Ungdommen er vill og galen. Syk og rå og destruktiv!
For kulturen, for moralen, for et renslig, ånd’lig liv!
Kampen gjaldt et renslig klima for kultur og disiplin
Fra Katyn til Hiroshima,
Dresden Warzawa,Berlin!
Fra Katyn til Hiroshima, Dresden, Warsawa,Berlin!
Meget burde de beundre som de bare flirer av!
Stjele, myrde, brenne, hore, voldta, plyndre og bedra!
Kan de fatte og begripe hvor de har sin råskap fra?





Temat: Biblia Jerozolimska
Nie chodzi o t lumaczenie tłumaczenia. Chodzi o pewną szkołę "jerozolimską" tłumaczenia. Tłumaczy się z jęz. oryginalnych, ale w oparciu o pewne badania egzegetyczne przeprowadzone przez międzynarodowe grono tłumaczy. Chodzi o to, że przecież mamy już tłumaczenia Biblii na języki narodowe, ale nadal prowadzi się baadania nad konkretnymi słowami i ich zakresem znaczeniowym czy gramatyką opisów, aby lepiej zrozumieć sens. To jest praca odtwórcza - niezależna od języka tłumaczenia. Następnie jest praca twórcza - jak oddać w języku narodowym, to co odczytaliśmy w oryginale. Pierwsza część już dawno została dokonana. Druga -na razie po angielsku, niemiecku, francusku i chyba jeszcze włosku. Mimo pewnych osiągnięć polska biblistyka pozostaje (lata izolacji za żelazną kurtyną) w tyle za światową. Dlatego tyle jest kontrowersji co do "błędów" w dotychczasowych przekładach. Projekt BJ daje możliwość korzystania z doróbku międzynarodowej grupy specjalistów. I taki był cel. Połączyć siły, aby przygotować warsztat pod kompetentne i jak najbliższe oryginałowi wydanie Biblii w różnych językach. Teraz widać że wydanie Pallotinumwykorzystuje jedynie pewien element tego doróobku. Przypisy to już dużo, ale nie da się dodać przypisów do każdego słowa i dlatego nadal oczekujemy na polskie wydanie tekstu BJ





Temat: TŁUMACZENIA
a to moje tłumaczenie jednego z ciekawszych [imo] tekstów:

deus

[bjork]
deus nie istnieje
a jeśli istnieje, to żyje w niebie, nade mną
najgrubaśniejszej chmurze, tam w górze
jest bielszy niż biały i czystszy niż czysty
on chce mnie dosięgnąć

deus nie istnieje
no ale jeśli istnieje, to zawsze go zauważam
przygotowuje się w swoim aeropokoju
tak delikatnie ściąga swoje rękawiczki
on chce mnie dotknąć

spaceruję wąską uliczką, pokornie
naciągam kołnierz, on rośnie, uuu

[einar]
raz go spotkałem
na serio mnie zaskoczył
włożył mnie do wanny
uczynił piskliwie czystym
naprawdę czystym

[bjork]
żeby wszechświat stworzyć
trzeba spróbować
zakazanego owocu

[einar]
on powiedział cześć
powiedziałem cześć
ciągle byłem czysty

[bjork]
deus nie istnieje
a jeśli istnieje, to chce zejść z tej chmury
najpierw marcepanowe palce
następnie marmurowe dłonie
ciszej niż cicho i wolniej niż powoli
nurkuje we mnie

mój kołnierz jest wielkim pokojem dla dwóch dłoni
zaczynają od klatki piersiowej i powoli schodzą niżej

[einar]
myślałem, że już wszystko widziałem
on nie był biały i puchaty
miał tylko bokobrody
miał tylko bokobrody
i zalotny loczek
powiedział cześć
powiedziałem cześć. byłem ciągle czysty
byłem piskliwie czysty
byłem zaskoczony
tak jak ty byś był

ponieważ tłumaczenie 'deus' może budzić kontrowersje zmieniłem spowrotem na oryginalną formę.



Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?
Ktoś (bj, a któżby! ;-) ) wyklepał:


- jak sie fachowo nazywa (po ang.) tlumaczenie z jezyka obcego na
jezyk ojczysty tlumacza (np. En-Pl)? Backward translation?


We francuskim funkcjonuje podział temat/wersja, przy czym to ostatnie
jest pojęciem ogólniejszym - oznacza tłumaczenie ogólnie (jako
działanie) jak również... szkolne ćwiczenie w stronę, która Cię interesuje.

Pozdrawiam
M.





Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?
bj schrieb:


Dzien dobry,

potrzebuje przyklad terminu, którego nie da się wytlumaczyc bez uzycia
przekladu (badz gdzie przeklad bedzie najbardziej efektywna i najmniej
ryzykowna forma przekazania znaczenia), ani tez którego nie da sie
latwo narysowac czy pokazac mimika/pantomima - cos takiego, czego
native speaker nie znajacy polskiego w zyciu nie objasni. Optymalnie
jakies pojecie techniczne, taksonomiczne, masowe, lub abstrakcyjne.
Bede wdzieczny za wszelkie sugestie.


co do tłumaczenia, to już ci chyba wytłumaczono. Z rzeczy
niewytłumaczalnych nie tyle dla osób nie znających języka, ale dla osób
nie znających kontekstu nonwerbalnego (socjologicznego, historycznego),
to jest mnóstwo przykładów choćby politycznych. Na przykład wszelkie
polityczne kawały o kaczkach w Polsce są trudno wytłumaczalne
obcokrajowcom. Podobnie wszelkie parabole sportowe są trudno zrozumiałe
w krajach, gdzie dany sport nie jest popularny. Jak ci ktoś tu palnie o
"two minute warning" to jest to dość hermetyczna parabola.

Waldek





Temat: Dean, Tristin, Jess, Marthy, Logan?
Marek, z przyjemnością podejmę polemikę co do Logana, ale musiałbyś trochę rozwinąć swoją teorię Przyznam, że dla mnie to po prostu 'biedny bogaty chłopiec'.

I nie twierdzę wcale, że nie jest inteligentny. Jest. Ale wg mnie to nie jest rodzaj inteligencji stymulującej Rory.

Jak dla mnie tym, kto do niej intelektualnie pasował, był Jess.

Rory, ja wolałabym, żeby facet razem ze mną buszował w straganach z książkami, niż tylko cierpliwie na mnie czekał Żeby podrzucał mi nieznane płyty, a nie żebym ja musiała mu tłumaczyć kim jest Bjork.

To tyle, jeśli chodzi o intelekt, zainteresowania, itd.

Ale mentalnie Jess do Rory nie pasował, on był takim wolnym duchem, ona porządna i ułożona.

Ale...

SPOILER (ale mało konkrenty:))

...teraz trochę sie zmieniło - Rory wyluzowała, Jess wziął się w garść... Teraz by do siebie pasowali. No ale niestety, wiadomo, że z nimi koniec.
Co do snobistycznego pochodzenia Rory, to średnio się zgadzam. Jakie one snobistyczne? Do 16 roku życia praktycznie nie znała swoich dziadków, to Lorelai miała właściwie jedyny wpływ na jej wychowanie. W szóstej serii Rory wpadła w sidła dziadków, ale to jej raczej bokiem wyszło, prawda? Rory należy do pewnej elity, ale intelektualnej (Chilton, Yale)




Temat: Kogo byście chcieli usłyszeć na PW 2008?
No to moje typy (nie przewidywania, tylko lista życzeniowa)

1. Sweet Noise - zawsze dawali odjazd na PW a The Triptic (!) oprócz tego, że jest IMHO genialnym albumem, to całkiem by się fajnie wpisywał w ten "wszechświatowy" woodstock.

2. Hey - po prostu jestem fanem, co zrobić ;)

3. Cała Góra Barwników - bo fajnie się do tego skacze

4. Kult/KNŻ - jak już jechać w nierealne rejony... :)

Folkowa:

1. Shannon - kto był to wie, kto nie niech żałuje

2. Varttina - odjechane babeczki z odjechanym głosem

3. Jacek Kowalski - trubadur pełną gębą

Zagraniczne dreamsy:

1. Pearl Jam - chyba nie trzeba niczego tłumaczyć

2. Bjork - za głos, którym można burzyć wieżowce

3. Iggy Pop - simply legend

Jak znam życie nic się z tego nie sprawdzić no ale pomarzyć można. :)



Temat: Shinya Aoki chce walczyć z BJ Penn


"Niewątpliwie BJ Penn jest nadal najlepszym zawodnikiem do 155 funtów. Jest jednym z najbardziej lubianych zawodników na świecie. Ja szanuję UFC za poziom organizacji. Osobiscie uwazam, że walka z BJ Pennem bylaby dla mnie decydująca." Shinya Aoki nie zamierza przejść do UFC. "Chcę poprostu dostać BJ Penna. To może trochę samolubne życzenie bo wiem, że każdy może powiedziec że chciałbym walczyć z nim ale ja myśle, że jestem jedynym Japońskim fighterem który może to zrobić."

Shinya Aoki zdradzając nam swoje plany dotyczące walki z BJ Pennem powiedział, że czuje iż BJ Penn jest do pokonania. Jeśli doszłoby do tej walki to mielibysmy starcie dwóch zawodnikow z wysokimi umiejętnościami jesli chodzi o brazylijskie jiu jitsu.

http://mmamania.com
tłumaczenie: Yoshi



Temat: Bjork w Onet.pl

Przepraszam, że offtopicuję, ale jest mi to bardzo potrzebne.
Chodzi o powyższą piosenkę "PP".
Czy ktoś z Was nie wiem co Bjork śpiewa w 1.51 czasie dalej. Te kilka wersów.
Byłbym wdzięczny


gdybyś zadał sobie troche "trudu" i użył funkcji szukaj znalazłbyś i temat o piosence i tłumaczenia jej tekstu nie muszac robić offtopicu...
nie zaszkodzi też zapoznać się ze stroną http://bjork.pl/teksty/index.htm



Temat: Forum
Ja to w ogóle chciałbym bardzo gorąco podziękować autorom strony za tak piękną i rzetelną robotę. Polubiłem tę stronę od pierwszego wejrzenia. Szata graficzna bjork.pl jest delikatna, nie razi mych (i tak zmęczonych i przekrwionych) oczu ferią nadpobudliwych barw tylko subtelnie muska odcieniami szarości, czerni oraz kremowo-śmietankowo-białym stylem. Strona zawiera to, czego każdy fan może szukać na temat naszej ukochanej diwy. - Dyskografia z ekskluzywnymi opisami albumów, teksty piosenek oraz tłumaczenia, biografia oraz informacje o filmie "Tańcząc w ciemnościach". Dzięki Oficjalnej Polskiej Stronie Bjork zawsze dowiaduję się, co nowego planuje moja ulubiona wokalistka, a kalendarium zawsze przypomina mi o najważniejszych nadchodzących datach. Osobnym działem jest forum czyli wspaniała internetowa rodzina, która swymi filarami potęguje sławę islandzkiej wokalistki oraz nadaje sens posiadaniu stałego łącza. Chciałbym podziękować osobom z forum, jest ich tak wiele, iż nie jestem w stanie wymienić tych wszystkich wspaniałych, gotycko-celtyckich ludzi z ksywki. Dziękiuję autorom bjork.pl za najpiękniejszą stronę w internecie. Wybaczcie, ale nie moge opanować wzruszenia... Dziękuję również samej Bjork, bo bez niej nie byłoby tego wszystkiego.

Dziękuję również Whitney Houston, bo jej wszyscy dziękują.
I naprawdę pragnę pokoju na świecie.
***

A tak w ogóle, to chciałem powiedzieć, że fajna strona.



Temat: BjĂśrk.
Ach, Brzoza, GuĂ°mundsdóttir BjĂśrk - uwielbiam tę panią pasjami: jako wokalistkę, jako muzyka, jako osobowość ^^.
Słuchać jej zaczęłam już dosyć dawno, bo jakieś 7 lat wstecz i z każdym dźwiękiem podoba mi się jej twórczość coraz bardziej, nudzi - w żadnym wypadku.
Jest, moim zdaniem, jedną z najbardziej charakterystycznych i oryginalnych oraz najzdolniejszych artystów na światowej scenie muzycznej. Udało jej się wypracować - chociaż nie wiem czy to dobre określenie, wszystko jest u niej tak naturalne - tak specyficzny, niepodrabialny styl na bazie tak wielu różnych nurtów. Niesamowite miewa pomysły na kolejne utwory, jak i świetne teksty - bije z nich autentyczność. Lubię, gdy widać/słychać, że artysta włożył w swoje dzieło całe swoje serce i duszę - w przypadku BjĂśrk tak właśnie jest. :)
Nie wspominając już o charyzmatycznej, nietuzinkowej osobowości tej artystki - najbardziej chyba urzeka mnie i zarazem oddaje jej sposób bycia ów cytat:
"Dawno już przestałam tłumaczyć znaczenie moich piosenek. Wolę kiedy robią to za mnie inni. Ja chętniej przebieram pomidory."
;)

Jeśli chodzi o ulubione albumy, to wybrałabym chyba "Debut" i "Homogenic" ze wskazaniem na ten drugi - ale tak naprawdę, wszystkie są świetne. :)
Piosenki: "Come to me", "Oceania", "Bachelorette", "Jóga", "All is full of love", "Venus as a boy", "Play dead", "The dull flame of desire".

BjĂśrk jest niepowtarzalna ;).



Temat: Tłumaczenie
A sprawdziłeś może, czy ktoś już tych wierszyków nie przetłumaczył np. na angielski? Bjork ma fanów nie tylko w Polsce i na Islandii...

Tutaj jest coś, co wygląda na tłumaczenie.



Temat: TŁUMACZENIA

umieścić na BJORK PL tłumaczenia proponuję uprzejmie. kto jest do tego władny? czy może dopiero zbieramy zapasy? z tego co tu jest już możnaby nazbierać dużo na bisajdy i stare bandy i w ogóle!
w tym temacie zgromadziliśmy wiele nowych, świeżych jeszcze ciepłych tłumaczen i myślę, że ktoś powinien sie zająć takze odświeżeniem bjork.pl - proponuję po wydaniu Volty taki surprajs zrobić. pozostawiam to Wszechmocnym Adminom. Moderatorom także.

przydałyby się tumaczenia Kopstek cukru i Czarów. jak znajdę kapkę czasu coś dodam na pewno.



Temat: wyprawa I: królestwo arvo parta
prezenty (jesli juz bylo to przepraszam):

tutaj macie wywiad z Arvo, przeprowadzony przez... Bjork:)
http://johncage.blox.pl/2007/02/Bjork-Modern-Minimalists.html

a tutaj pociety na kawalki dokument o Arvo..
http://www.youtube.com/results?search_query=arvo+part+documentary
Moze ktos by sie podjal tlumaczenia..




Temat: TŁUMACZENIA
Pewnie wiesz, ale tak dla porządku - możesz sobie porównać tłumaczenia z tymi, które znajdują się na głównej stronie www.bjork.pl
Poza tym zamiast "zgubienia" w trzecim wersie dałbym "zagubienie". Taki prywatny wtręt... poza tym całkiem całkiem.



Temat: pytanie


| Wygląda to na błędne tlumaczenie - gdyż 'lokieć' to po grecku 'pekhus'
| (Socrates pochodził ze Wschodu i pewnie pisał po grecku), zaś te
| dzieci/karły związane z greckim bogiem Nilu Neilosem, to 'pykheis'
| czy 'pekheis' (stąd przeciez nazwa Pigmejów) więc albo ktoś się
pomylił,
| albo bardzo chciał tak przetłumaczyć.

| A nie możesz sięgnąć do wydania dwujęzycznego w typie Loeba? Wprawdzie
|   to akurat byłoby grecko - angielskie, ale do wyjasnienia problemu
| chyba wystarczy?

Wyjaśnił by dostęp do greckiego oryginału. Jaki tam został uzyty wyraz
przetłumaczony jako cubit/figurka(i)/wzorzec łokcia/.
Tylko pytanie gdzie takie cudo znaleźć. Pod perseus/tuft tego nie mają.


Wydawnictwo Harward - Cambridge wydaje LOEB Classical Library,
od dziesiecioleci, wznawiaja co kilka lat,
tekst jest w jezyku greckim, lacinskim i rownolegle angielskim
na pewno maja i Sokratesa Scholastyka,
poszukaj w BUW lub BJ - za Sokratesa nie recze, wiem ze maja Diodora.
Zobacz na Amazonie, chociaz ostatnio u nich b. kiepsko.
Na Perseusu faktycznie nie ma, sprawdziłem wczoraj.
Jest jeszcze jedna strona z tekstami ojcow kosciola, ale musze poszukac,
nie pamietam jej: czy jest SS - nie wiem.
Problem jest tez np. z Plutarchem i jego "Zywotem Pelopidasa"
Chodzi tu o prawa autorskie tlumaczy. Nie zamieszczaja na Perseuszu i juz.
Bardzo dobr bylo (chyba ledwie zipie) wydawnictwo Aris & Phillips.
Ciekawe czy jest tlumaczenie na rosyjskie stronie ze zrodlami.
Sparawdze.
Pozdrawiam
Witold Biernacki





Temat: i /




BJNie wykluczam, że określenia powstały w kilku miejscach niezależnie.
BJNa pewno byłem świadkiem zaproponowania takiego tłumaczenia przez
BJp. Katarzynę Krenz (zaczęło się od w-tył-ciacha) w roku 1990
BJ(a może nawet w 1989).

Przysiągłbym, że w-tył-ciacha słyszałem w ustach A.J.Bliklego w roku
1989 i wcześniej też.

BJPs2. ,,Ukośnik'' brzmi w moich uszach równie fikuśnie jak ,,pokuśnik'' --
BJ     określenie proponowane w swoim czasie na podomkę, czyli po naszemu
BJ     szlafrok ;-)

trochę nie rozumiem dlaczego.  O ukośniku słyszałem gdy miałem kontakt z
maszynami do pisania, a nie wiedziałem, że istnieją komputery.  Teraz
maszyny d.p. poszły jakby do kąta (czy ktoś widział kogoś używającego
w/w?).

Pozdrowienia





Temat: Ja zaczynam!


Nie bede niewinna Ligia, zakochana w mdlym Winicjuszu...
Chce byc bezwstydna poganska Eunice oddajaca sie swemu panu,


Podoba mi się Twoja pogańska poezja :)

Poezja Bjork tez Ci sie powinna podobać.
Szczególnie z 'Vespertine'.

Np. koncowy fragment z Pagan Poetry
gdy krzyczy:

she loves him
but he makes me want to
hand myself over

"ona go kocha
ale on sprawia, że chcę
się oddać"

robi to niesamowite wrażenie szczególnie oglądając teledysk.

Fajne jest też Big Time Sensuality
"Zmysłowość Z Prawdziwego Zdarzenia"

'potrzeba odwagi, by się tym cieszyć
pornografia i subtelność
zmysłowość z prawdziwego zdarzenia'

Ty masz odwagę by się tym cieszyć... ;)

Polecam jej tłumaczenia na
http://republika.pl/arturgolaszewski/transl/bjork_menu.htm





Temat: cursor-addressable


Z (pelnym) sterowaniem kursora lub z pe ,B3 (Bnym adresowaniem kursora.

Nawiasem mowi ,B1 (Bc moim zdaniem zaproponowane tlumaczenie ca ,B3 (Bego
zdania
nie jest dobre, bo sprowadza si ,Bj (Bdo pomini ,Bj (Bcia  dw ,Bs (Bch
sprawiaj ,B1 (Bcych trudno ,B6f (Btermin ,Bs (Bw, z du ,B? (Bym uszczerbkiem
dla tre ,B6 (Bci.


itd, itp...
Emacs jest boski, ale sprobuj sklonic go do umieszczania w naglowkach listow
instrukcji "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2"
(mam nadzieje, ze to o to chodzi i ze takie rozwiazanie faktycznie pomoze)
lub w emaliach nie uzywaj polskich liter.

Pozdrawiam,
Zbyszek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/





Temat: Teksty
A ja dalej proszę kogoś o dobrym sercu, kto zna angielski o tłumaczenie tekstów! Bo kocham Bjork za to jakim jest muzykiem i w ogole za całość, ale jeszcze bardziej bede Ja kochała, jesli będę wiedziała o czym śpiewa (mniej wiecej, niektore utwory przetłumaczylam sobie, ale to tak powierzchownie). Moze to jest mysl na stronę, zeby obok tekstow zamieszczać ich tłumaczenia



Temat: Nowa płyta - Medulla
Dostalam dzisiaj wiadomość na gg:

przemek (19:41)
cześć, tu Przemek. udało mi się znaleźć tekst Oceanii i postanowiłem szarpnąć się na tłumaczenie (ale wyszło niezbyt dosłowne). Jak chcesz, to możesz podać to na stronę Bjork, albo jeszcze lepiej niech ktoś doda od siebie inną propozycję.Pa (patrz niżej)
przemek (19:43)
Głos matki z dala w oceanu tchnieniu,
Gdy w piaskach moich swe ślady odciskasz
Zręcznymi stopy w twym nowym wcieleniu.
Dobre jest zatem, co dla siebie zyskasz,
Odjęty toni i w odosobnieniu.

Pozostań w tańcu przy mym boku z bliska,
Dla mnie czas mgnieniem, ty wieki zlicz sławą.
Twój to kontynent, powiadasz - ta wyspa?
Przez pot twój słony - to za moją sprawą!

> ---oryginał---
> One breath away from mother Oceanía
> Your nimble feet make prints in my sands
> You have done good for yourselves
> Since you left my wet embrace
> And crawled ashore
> (Every boy, is a snake is a lily
> Every pearl is a lynx, is a girl
> Sweet like harmony made into flesh)
> You dance by my side
> Children sublime
> You show me continents
> I see islands
> You count the centuries
> I blink my eyes
> (Hawks and sparrows race in my waters
> Stingrays are floating
> Across the sky
> Little ones, my sons and my daughters)
> Your sweat is salty
> I am why
> (I am why
> I am why
> Your sweat is salty
> I am why
> I am why
> I am why)
>
> (tłumaczenie b.dowolne, pominięte fragmenty w nawiasach. by Przemek R.)



Temat: Biblia Jerozolimska
W wielu przypisach pojawia się informacja, ze BJ proponuje takie czy inne rozwiazanie trudniejszych fragmentow

Tez nie rozumiem na czym mialoby polegac tlumaczenie tekstu BJ
z francuskiego na nasze?
zpm
http://natan.pl



Temat: TŁUMACZENIA
To moje pierwsze tlumaczenie piosenki Bjork, którym chciałbym się podzielić. Proszę czcigodnych "forumowiczów" o wyrozumiałość

"Zorza"

Stąpając po czole lodowca
Wypatrując zawzięcie chwil blasku
Od świtu do zmierzchu

Ahhh...

Zorza
Iskrząca bogini
Wystrzel mnie poza to cierpienie
Potrzeba jest ogromna

Zorza

Ahhh....

Zorza
Iskrząca bogini
Cień góry sugeruje twój kształt
Upadam na kolana
Napełniam usta śniegiem
Sposób w jaki topnieje
Chciałabym stopić się w ciebie

Zorza

Ahhh...

Wyiskrz słońce
Wyiskrz słońce
Wyiskrz słońce
Wyiskrz słońce

W ostatnim wersie spróbowałem przełożyć to spark sth off jako spowodować i pozostawic hmm meteorologiczny element



Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?
Dzien dobry,

potrzebuje przyklad terminu, którego nie da się wytlumaczyc bez uzycia
przekladu (badz gdzie przeklad bedzie najbardziej efektywna i najmniej
ryzykowna forma przekazania znaczenia), ani tez którego nie da sie
latwo narysowac czy pokazac mimika/pantomima - cos takiego, czego
native speaker nie znajacy polskiego w zyciu nie objasni. Optymalnie
jakies pojecie techniczne, taksonomiczne, masowe, lub abstrakcyjne.
Bede wdzieczny za wszelkie sugestie.

Przy okazji moze jeszcze ktos zna odpowiedz na ponizsze pytania:

- jak sie fachowo nazywa (po ang.) tlumaczenie z jezyka obcego na
jezyk ojczysty tlumacza (np. En-Pl)? Backward translation?

- Codzienne rozmowy malzonków Baranczaka - czy ktos zna moze rok i
miejsce ukazania sie tego tekstu?

Z góry bardzo dziekuje

bj





Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?


Ja zrozumiałam, że bj potrzebuje dowodu, że native speaker wcale nie jest
najlepszym nauczycielem, bo są słowa, których nie wytłumaczy w żaden
ludzki sposób, bo można je tylko przetłumaczyć.


OK, teraz rozumiem.
Zmylił mnie temat wiodący grupy czyli tłumaczenia ;-)
M





Temat: TŁUMACZENIA
Ostatnio zafascynowała mie piosenka Bjork "it is not up to you".. Poszukuję jej polskiego trłumaczenia, niestetni nie mogłam nigdzie tego znaleźć na forum też (jeśli gdzoieś jest to prosze o linka) a mój angielski jest zbyt słaby na samodzielne tłumaczenie. z Gorzy dzieki za odp



Temat: TŁUMACZENIA
zamieszczam swoje tłumaczenie ze słuchu i szczątkowych info na bjork.com

od razu tłumaczę że declare jako ogłosić nagromadziłoby groteskowo brzmiące głoski. bardziej twardo i podobnie do oryg. brzmi "zadeklarować". mile widziane sugestie.

declare independance
[=zadeklaruj niepodległość]

zadeklaruj niepodległość
nie dopuść by oni ci to zrobili

..sprawiedliwość..

zadeklaruj niepodległość
nie dopuść by oni ci to zrobili

..sprawiedliwość..

wypuść własną walutę
utwórz własny znaczek
chroń swoją mowę

..sprawiedliwość..

zadeklaruj niepodległość
nie dopuść by oni ci to zrobili

stwórz własną flagę
stwórz własną flagę

wznieś swą flagę
(wyżej! wyżej!)
wznieś swą flagę
(wyżej! wyżej!)

zadeklaruj niepodległość
nie dopuść by oni ci to zrobili

przeklęci kolonizatorzy
zignoruj ich patronat
zedrzyj ich zaślepiającą opaskę
otwórz im oczy

zadeklaruj niepodległość
nie dopuść by oni ci to zrobili

z flagą i trąbką
idź na szczyt najwyższej góry
i wznieś swą flagę!
(wyżej, wyżej!)



Temat: Medúlla
Czyta się 'medulla'. Jest to rzeczownik rodzaju żeńskiego. Ma fajnie brzmiącą formę w liczbie mnogiej - medullae ('medulle'). Sympatyczne słówko. Podobne spekulacje są do "Vespertine". Niektórzy czytają 'wespertajn', a niektórzy 'wespertin', ale jeżeli chce się przeczytać to po łacinie, to należy czytać po prostu 'vespertine'. (Chociaż nie wiem o jakie słowo chodziło Bjork, bo wersja łacińska brzmi trochę bezsensownie pod względem tłumaczenia).

A jeśli chodzi o piosenki, to niezmiennie "Triumph Of A Heart". Namusowo również "Desired Constellation". Utworem, który średnio do mnie trafia to "Ancestors". Czasami nie mogę znieść "Submarine", bo Bjork jest tam za mało.



Temat: Tłumaczenie
On 4 Lis, 18:56, Grzegorz Piotrowski


Witam,

Poszukuj t umaczenia na angielski dw ch z o e :
- posterunek odga ny
- przebieg linii kolejowej w planie
- uk ad torowy stacji
S ownik WNT nie jest tu za precyzyjny :(


Ad1. Moim zdaniem Junction. Np. jedna z największych stacji węzłowych
w UK (co najmniej 16 krawędzi peronowych) to Clapham Junction.
Aczkolwiek nie wiem, czy w dosłownym tłumaczeniu Junction to bardziej
odgałęzienie, węzeł, czy może skrzyżowanie? Ale bankowo któreś z
nich :)

Ad3. Ja bym powiedział: station track arrangement.

Pzdr,
BJ





Temat: Bow Jester ---> Co dalej ??
Ja może dodam jeszcze że z tego co zauwazyłem to ogromna wiekszość Jesterów MASTERÓW (bynajmniej na Aibacie) expi jednak z Łukiem i tu akurat tłumaczenie Kukiego, że BJ nie będzie expił szybciej na 105+ czy nawet wcześniej pada na pysk całkowicie. Ludzie, którzy jadą juz Mastera raczej sie troche orientuja i mimo wszystko wybieraja Lame BJa zeby tego Hero jak najszybciej wbic.
P.S BJowi Łuku nie zabiorą, a Yoyasa dojechali jeszcze na dodatek śmiesznym Bloody Yoyo, które ma tak cienkie bonusy, że głowa mala i trzeba biegac z H Yoyo a taki BJ zakłada Bloody Bowa i smiga sobie jak chce. Tak jak mówie ani jednego Jestera Mastera expiącego z Yoyem nie widzialem a taka to potęga na pve jest przeciez. Same nooby te Mastery chyba xD.

P.S 2 -> Kaltresos nauka czytania ze zrozumieniem się kłania zdecydowanie.



Temat: Biblia Jerozolimska
Wlaśnie wróciłem z księgarni, gdzie obejrzałem "ono cudo".

Garść uwag i ubserwacji "na gorąco":
    lporęczny i wygodny format,
    lna wklejkach mapy w kolorze,
    lna odwrocie strony dedykacyjnej (na kredzie) duża reprodukcja pseudoikony autorstwa Frania,
    lna odwrocie strony tytułowej logo DN,
    lsłowa wstępne autorstwa J.Em. ks. prymasa Józefa kard. Glempa i JE ks. bpa Zbigniewa Kiernikowskiego (generalnie panegiryki na cześć "BJ" i DN)
    limprimatur nosi datę sprzed ponad roku - maj 2005 (mamy-ż li wierzyć, że potem nie bylo korekt i poprawek?),
    lbrak jakichkolwiek informacji o zespole tłumaczy komentarzy - jest tylko nazwisko ks. redaktora (czyli moja hipoteza o "pospolitym ruszeniu lubelskiej DN" pośrednio znajduje potwierdzenie,
    lbrak informacji o autorach tłumaczeń poszczególnych ksiąg biblijnych (bo i po co - w końcu to "jerozolimka" a nie "tysiąclatka", prawda?)
    lkomentarze pod tekstem o wiele uboższe niż w "tysiąclatce" i "Wujku-1962".


Reasumując - "Biblia Jerozolimska" po polsku przypomina wydawnictwo reklamowe DN.

Ciekawe, czy ktoś odważy sie napisać i opublikować solidną i fachową recenzję krytyczną? Ks. prymas niedługo uda się na emeryturę, więc może jest szansa...




Temat: PECKER WITA


Po długiej nieobecności, spowodowanej pracą z bachorkami i kuciem,
dziękuję również za słowa krytyki...dotyczące tłumaczeń, ja wiem, że
nie każdy jest doskonały, ale nie miejcie do mnie żalu, że w tekscie
Dziennik BJ wyrażenie "Comes From New Zealand" przetłumaczyłem
na "Puszcza Pawia", bo to nie mogło być po prostu przetłumaczone
dosłownie, zgodnie z tekstem angielskim, ponieważ wówczas nie
miałyby sensu słowa samej Bridget....


Nom, uelkom bak...
Z tego co pamietam to tylko ja sie przyczepilem do tlumaczenia, ale to juz
raczej nieistotne :)





Temat: Heineken Open"er Festival 2009
noo Pani Brzoza mogłaby być a zaskoczyłaś mnie z tym tłumaczeniem Twojego nicka bo ja w fińskim to całkiem zielona więc się nie spodzewałam, a tu proszę!
za taką powtórkę jak Bjork czy Sigur Ros to bym się nie pogniewała, bo to jedne z najlepszych koncertów openerowych były dla mnie! a Sigurów to po sierpniowym koncercie wręcz pożądam! Mum też mile widziane, i Amiina, i Olafur (ale ona już na Offa chyba potwierdzony, więc jest dobrze), i w ogóle!
Isladia jest w ok



Temat: Dziś...
No to dzisiaj sie wyspie w końcu po Openie ;p

Zaczynam powolutku tłumaczyć testy dla agnes.

Dowiedziałem się że kolega z którym zostawiłem w niedzielę flaskzi dwie na polu namiotowym nawalił się i ochrona go zgarnęła xD. Póxniej odwiozła go karetka bo mysleli że jest naćpany xD bo pomiedzy Bjork a BP położył się pod bramkami ochrony i sobie leżał xD



Temat: Baby na gardle
tarja turunen- wszem i wobec (mimo przewidywalnego protestu), uważam, że jest to przeciętna wokalistka stricte operowa. W szkołach muzycznych słyszałem jak dziołchy po roku śpiewają tak jak ona, a nawet lepiej, i zapewniam jest to kwestia wyuczenia (przepona, i te sprawy).
Moje typy to:
Sandra Nasic- jeśli stworzono by ankietę z serii męskie głosy to też bym ją wymienił. Ona posiada ich 1000.
Chylińska- też ma moc, i jest zabawna :)
Beth Ditto- nadużywa ale ma.
Beth Gibbons- nawiedzony głos trip hopu. uwielbiam.
Blondie (Debbie Harry)- no
Fergi- jest ok, a tutaj w niecodziennym repertuarze: http://youtube.com/watch?v=yWAqVQQ0Doo
Bjork- nie nadążam za jej twórczością, czasem lubię, czasem nie, ale warunki, coś jak duży prezent w małym opakowaniu.
Shirley Manson- słaby głos ale ładna barwa, no i w tym przypadku cała reszta, ale nie faworyzujmy...
Yazoo czyli pani Alison- no kurcze blade, don't go i wszystko jasne...zostaję.
Annie Lennox- nie muszę się tłumaczyc
Karin Andersson z the knife.
Violetta Villas- towar swojski trochę przeterminowany, zmarnowany ale bezcenny. Nazywają to diwa.
Steczkowska- nie cierpię ale umie.
rosin murphy- z moloko, bez miło...
pati yang- jestem pod czarem nowego projektu to i wymieniam.
miss kicia- śpiewac to ona onie umie, ale fajnie mruczy
Pete Burns (dead or alive)- no co? teraz się załapie.
no i na finał pani z tego majestatycznego duetu (chyba, że pan wygibas na przedzie to też pani) http://youtube.com/watch?v=4_o47Gs6DQ0



Temat: Meds
a ja to rewind bym bardziej doslowanie traktowala..jako przewijanie wsyztskiego..
i biorac pod uwage to co zespol mowi o tej piosence > inspiracje islandia...to tez bardziej to doslowne tlumaczenie bardziej MI pasuje...
czytaliscie moze biografie bjork? tam jest tak fajnie napisane ze oni nic tam nie robia tylko pija wodke i sie pieprza wszedzie z nudy....i to chyba o to chodzi ze wszytsko jest ciagle takei same tak jakby przewijajac tasme...



Temat: Kasyna w Polsce
Casinos Poland - sieć naprawdę fajna i profesjonalna, bardzo przyjazne zasady gry w blackjack'a - możliwość rezygnacji przy pierwszych dwóch kartach. Wyjątkiem w zasadach gry jest CP Poznań. Plamą na podejściu personelu do klienta jest naczelny kamerzysta w CP Katowice (na jednym z forów opisywał jak zagląda w kobiece dekolty i nie hamował się przed oceną tego co widział - Szefostwo w Warszawie nic zdrożnego w zachowaniu swojego pracownika nie widziało.
Orbis Kasyno - Blackjack bez możliwości rezygnacji ale obsługę lubię, kulturka i poczucie bezpieczeństwa. Przewagę w BJ można zwiększyć wykorzystując over/under. Wyjątkiem jest Orbis Szczecin ale tam chyba mają ogólne problemy z pozyskaniem klienta i zachowanie krupierów, które nie zawsze jest eleganckie (gości oczywiście też) można tłumaczyć niepewnością jutra.
Centrum Łódź - najlepsze zasady gry w Blackjacka - jedyne kasyno gdzie możesz nie liczyć kart i grając prawidłowy basic masz przewagę rzędu 0,08%. Reszta bez komentarza.
Casinos Polonia - Blackjack w porządku, choć na pierwszy rzut oka mało przyjazny (to tylko złudzenie - obowiązek gry na dwa boksy nie zmienia specjalnie statystyk) co do lokali to niestety rasowe speluny i tu chyba niczego się nie da zrobić. Jak wygrasz to po pierwsze się boisz czy w kasie mają pieniądze a po drugie czy uda Ci się z nimi wyjść. Towarzystwo grające w tej sieci kasyn to prawdziwa zgroza.




Temat: Ostatnie odkrycie

A co do kupna albumow... niektorzy sciaganie moga uznawac za cos zle swiadczacego o czlowieku, ale primo: jestem biednym studentem , po secundo: wiekszosc tego co mam na kompie [130GB] i poza nim[jakies 30GB] za chiny bym nie znal gdybym mial kupowac oryginalne albumy po atronomicznych cenach, a gdyby to bylo 20/25 zl za sztuke to moglbym sie nawet zastanowic

O biedny studencie.... Ciekawe, czy ściągnąłeś sobie też piosenke Sweet Noise pt. "--------- -------u okradłeś mnie", jak nie to polecam. Zamiast tłumaczyć się, lepiej spójż na problem z drugiej strony. Gdyby wszyscy ściągali sobie całe antologie z neta.... Zgadzam się z tym, że płyty mogłyby być tańsze (powinny). Widać to po płycie Piersi, która jest tak tania, że opłaca się bardziej kupić orginał, niż poświęcać czas na ściąganie z neta, czy kopiowanie. Najbardziej zawsze zadziwiała mnie czena płyt Bjork. Z resztą; orginalny krążek kosztuje tyle, ile wiekszość młodych ludzi zostawia na dwóch imprezach. Przemyśl to sobie wszystko, bo warto

Chciałbym zacytować piosenkę Sweet noise, ale lekko niecenzuralna. Jeśli mówisz, że zastanowiłbyś się nad kupnem krążka za 25 zł, to znaczy, że całą nad całą twórczość i czas wykonawcy poświęcony na wydanie albumu przedkładasz wypicie 6 piw w pubie....



Temat: Jak nie magia, to co?
B jak betowanie. To jedna z moich pasji. I Bjork!
C jak czytanie, ale jestem wybredna, więc czytam tylko niektóre gatunki.
F jak fotografia.
I jak islandzki. To piękny język, ale można sobie na nim język połamać.
J jak japoński. Nie muszę chyba tłumaczyć, nie?
K jak kadzidełka.
M jak muzyka. Bez niej nie da sie żyć.
P jak pisanie. Ach! to największa z moich pasji.
Ś jak jak świeczki. Ach. Wszystko co ma zapach i roztacza cudowną aurę.
Y jak yaoi i yuri.



Temat: Muzyka
impreza w rzeczy samej nie zwyczajna
takiej mieszanki kultur, orientacji i fantazji jeszcze nie widzialem. elfy, cyber-psycho-marynarze, veneckie maski...zaluje ze kamery nie mialem.
przed Bjork na scenie wystapil typ z disco-rock-masochistycznym performancem, podczas ktorego takiego liscia sobie sam w twarz sprzedal, ze krwotoku z nosa dostal po czym zaczal sie tlumaczyc, ze krwawi ale wcale nie jest nacpany ('as all of you are certeinly' lub cos w tym stylu powiedzial do widowni).



Temat: Pytania Małgosi - z ogloszen o pracy/rozne
Dla marioli 58

Oferta pracy z NAV - glazurnik
Szukamy glazurników , stale zatrudnienie, restaurowanie lazienek i budowanie nowych. Musisz umiec pracowac samodzielnie i mozna na tobie 100% polegac , dobre warunki .
Skontaktuj sie na rozmowe. kontakt Tlf. 37 09 83 51 - 37 09 84 14 Arendal (Aust-Agder)( tłumaczenie , Barney )
VVS Bjørn Bringsverd AS
4858 ARENDAL



Temat: Meds

a ja to rewind bym bardziej doslowanie traktowala..jako przewijanie wsyztskiego..
i biorac pod uwage to co zespol mowi o tej piosence > inspiracje islandia...to tez bardziej to doslowne tlumaczenie bardziej MI pasuje...
czytaliscie moze biografie bjork? tam jest tak fajnie napisane ze oni nic tam nie robia tylko pija wodke i sie pieprza wszedzie z nudy....i to chyba o to chodzi ze wszytsko jest ciagle takei same tak jakby przewijajac tasme...


Czytałam - potwierdzam. Zresztą, Brian też chyba w jakimś wywiadzie coś mówił o tej monotonii.




Temat: Debut

chciales poznac opinie innych, czy zrozumiec dlaczego tak wielu podnieca sie plyta Debut? bo jesli to drugie, to ciezko ci bedzie cokolwiek zrozumiec, jesli jestes uprzedzony do Debut i uwazasz go za najslabszy album. zreszta, jaki cel jest w rozumieniu gustow innych, nie wystarczy przyjac do wiadomosci, ze jednego moze podniecac Vespertine a innego Debut?

Uważam go jako najsłabszy z albumów Bjork, bo myślę, iż jest zbyt naiwny. Tłumaczy to fakt, że wiele melodii do piosenek powstawało, kiedy Brzózka była dzieckiem. Rozumiem, że ktoś może ją uważać za najlepszą. I już.
A ty się czepiasz



Temat: Pytania rozmaite z ang.
Jasne, tylko że wydawnictwo - wbrew swym obietnicom - nie raczyło mi
przysłać ang. wersji I-szej części, więc nie mogłam jej porównać z
tłumaczeniem, a w polskim wydaniu nie występowało coś takiego jak
"Instants". Są "zdrapki", ale dopiero teraz wiem, że to owe "Instants".
Pozdrawiam,
Donia



| - Instants (potrawa czy marka papierosów?) - nie, to sa zdrapki na
loterie, w
| Wlk Brytanii jest National Lottery i sa dwa rodzaje kuponow, normalne do
| losowania i takie wlasnie zdrapki

Wlasnie. Poza tym rzecz pojawila sie juz w pierwszej czesci BJ, wiec
moglas
(donia) po prostu tam sprawdzic.

KamilaC






Temat: ::Oceania::
Tłumaczenie jest świetne!! Sama próbowałam, ale wyszło mi inaczej :P
teraz wszystko rozumiem! :DDDD [ping! żółta lampa nad głową Tify! :P]

Ale czy w tej pieśni Bjork porównuje się z Oceanią? Jeśli tak to czemu tak się gloryfikuje?
A może tylko wypowiada się jako Oceania?



Temat: Nowe BR 232 dla PCC RS

Cześć !!

Po BR 232-154 , Szczakowa zakupiła dalsze dwie lokomotywy w Czechach. 232.152


i 066 (DB) miały jechać do Bośni i Hercogowiny ale do tego nie doszło więc  


zostały w ZOS Nymburk.


Jak nie umiesz tłumaczyć z czeskiego, to tego nie rób!

Lokomotywy wróciły z dzierżawy dla kolei ZBH. Są własnością DB Railion, która
wydzierżawiła je obecnie dla PCC Rail.

BJ





Temat: Era - rachunki w grudniu
mam to samo - wszyscy mają

bj


Czy tylko do mnie Era zapomniała wysłać w tym miesiącu rachunek? Fakturę
wystawiają mi 17. Do dzisiaj nic nie dostałem - tłumaczenie mają
oczywiście
jedno "poczta ma bałagan". Proszę o info czy ktoś ma też problemy z
otrzymaniem rachunku.

Pozdr.

JS






Temat: Pierwsi " dowodcy polowi " przechodza na strone Rosjan


A dodala ta biedna kobiecina kimze byli ci "3 czlonkowie"? To i tak pryszcz
:)... Ja wczoraj widzialem lepsze... Stoi sobie grupka babinek i biadoli "o
Boch, o Gospodin, szto my tiepier dielat budiem" itd. Jedna z babinek mówi
wiecej "my chocziemy damoj! Oni nas nie puskajut, patamuzto tam wajna. Pan,
my chocziemy damoj". Na to w pierwszym planie leci tlumaczenie "Russians
throw us away from our houses! They wont let us back! We'll dye here!".
Fajowe, nie :)...? CNN polecam goraco :).


Pozwolisz ze nie uwierze :)

RED BARON

www.miss-bjork.topnet.pl
ICQ 47310893
******************************************************
Ziemia jest pieklem innej planety
******************************************************





Temat: Volta

onet powinni zamknac.

nie widzę tu jakiejkolwiek winy onetu. po pierwsze tekst o tragedii dotyczy earth intruders a nie volty, po drugie jest oparty na tym co B mówiła w wywiadzie MTV/Pitchfork. tłumaczenie dość wierne. nie ma się co oburzać na onet. to słowa Bjork...

a z ich oceną poczekam do ukazania się singla...



Temat: PECKER WITA
NIe byłeś jedyny, ale ta druga osoba miała problem dokładnie taki sam,
to nieistotne....

Pecker

| Po długiej nieobecności, spowodowanej pracą z bachorkami i kuciem,
| dziękuję również za słowa krytyki...dotyczące tłumaczeń, ja wiem, że
| nie każdy jest doskonały, ale nie miejcie do mnie żalu, że w tekscie
| Dziennik BJ wyrażenie "Comes From New Zealand" przetłumaczyłem
| na "Puszcza Pawia", bo to nie mogło być po prostu przetłumaczone
| dosłownie, zgodnie z tekstem angielskim, ponieważ wówczas nie
| miałyby sensu słowa samej Bridget....

Nom, uelkom bak...
Z tego co pamietam to tylko ja sie przyczepilem do tlumaczenia, ale to juz
raczej nieistotne :)

--
deimoss





Temat: Pytania i odpowiedzi
umm, to że piosenka ma złą sławę, nie znaczy chyba że cieszy się małą popularnością hmm?

Pewnie chodzi o tekst, a jest on o dziewczynie którą BJ kiedyś lubił, i zdał sobie sprawę że jednak jej nie lubi. Jeżeli wierzyć GDA. Zresztą wystarczy przeczytać tłumaczenie, jak na piosenkę miłosną to za miła nie jest;P

Mars, absolutnie straszny av;)



Temat: (do)Wolny temat
O nie. I cały dzień siedzę dzisiaj w domu. Sama. Znaczy się, mama jest, więc święto lasu znów. Tym bardziej pomyślnie się składa, bo ja, proszę Was, jestem arcychora i teraz zasługuję na to, aby moja mam mi nadskakiwała i herbatę robiła i głaskała na śmierć i coś tam. No, po to jest w końcu, mam rację?

Raaany, jakie ze mnie dziecko przerośnięte. Chociaż nie, to trochę przerwotne stwierdzenie samo w sobie; ostatnio z przerażeniem odkrywam, że moja smarkata siostra dogania mnie wzrostem. A buty pożyczam od niej od jakiegoś czasu już, bo akurat jeśli chodzi o buty, to ma nawet gust. ^^'

A oto najzajebistsze tłumaczenie jakie było mi dane przeczytać chyba. W każdym razie, "jedno z":

Matczyną bliskość w oceanu tchnieniu
masz, kiedy w piaskach swe ślady odciskasz
zręcznymi stopy w swym nowym wcieleniu.
Dobre jest zatem, co dla siebie zyskasz,
odjęty toni i w odosobnieniu.

Tańcz przy mym boku, bym była ci bliską.
Dla mnie czas mgnieniem, ty wieki zlicz sławą.
Twój to kontynent, co ja widzę wyspą?
Przez pot twój słony! - to za moją sprawą.

BjĂśrk - Oceania.
Kurczę.



Temat: Poradnik-Yoyo Jester
Będzie, to też do 75lv możesz latać z bowem i grać jako BJ. Tak będziesz expił o wiele efektywnej. A swoją drogą 131dex to przesada. Lepszy hit rate i block? Polemizowałbym, ja przy 43 dex z buffem będę mieć prawie max hit rate, block rzędu 50% i dużo lepszy dmg. (Czemu akurat tyle dexa? Nie chce mi się tłumaczyć i wyliczać, jest do dobrane do mojego eq.) Standardowym i polecanym buildem jest 65dex, przy niewielkim nakładzie pieniężnym otrzymujesz dobry dmg, aspd, crit rate, block i hit rate. Także nie dajmy się zwariować, nadmiar dexa to znaczna strata demejdżu.



Temat: Volta

pozatym tekst wzięty z tłumaczenia wiersza Fyodora Tyutcheva, co jeszcze bardziej mnie dotyka

mi się bardzo podoba to, że to nie pierwszy i napewno nie ostatni raz kiedy Bjork sięga do poezji

mamy już "Sun in my mouth", "Sonnets" i teraz "The Dull Flame Of Desire"

ciekawe co następne




Temat: Drawing Restraint 9 (soundtrack)
NA dzień dzisejszy płyta ze ścieżką dźwiękową ma się ukazać (póki co tylko w Japonii) w lipcu, dokładnie 21. To odkrycie niejakiego Yossy z 4um...
Tutaj macie link do źródła : http://eplus.ebsgao.jp/p/UICP-1062/

A tak wygląda tłumaczenie:
07.21.2005.on sale CDalbum(1disc)
Bjork
Drawing Restraint 9 Sound Track

UICP-1062
JAN : 4988005400819 /universal music

Oczywiście są to dane niepotwierdzone, a co za tym idzie mogą w każdej chwili się zdezaktualizować - w każdym bądź razie mamy teraz pewność, że album się ukaże.



Temat: Volta


troche wiecej szczegolow dot opakowania plyty TUTAJ

chyba co niektórzy będą chodzić zakupić Voltę z młodszą siostrą
ciekawi mnie co to za dodatek 3D do wersji limitowanej
to limitowane wydanie zawierac bedzie naklejke 3d (to chyba Bjork w jajku), kolorowe nakladki (na zdaje sie booklet) zeby odczytac tekst, dwie plyty (jedna CD ze zwyklym dzwiekiem, druga DVD z dzwiekiem DTS). Nie wiem co oznacza "remezlas".
Przynajmniej tak wynika z hiszpanskojezycznego opisu na tym obrazku.
(wolne tlumaczenie osoby, ktora po szkole raczej nie miala wiekszej stycznosci z hiszpanskim)



Temat: A 10 zniszczony przez ..... pacyfistow


"si vis pacem, para bellum" (w swobodnym tlumaczeniu:
"chcesz miec spokoj, kup sobie Parabellum" ;)))))))))))))))


He he he he he he ! Dobre :)))

PS : Jeszcze durniejsi od pacyfistow sa anarchisci ....

RED BARON

www.miss-bjork.topnet.pl
ICQ 47310893
******************************************************
Ziemia jest pieklem innej planety
******************************************************





Temat: Um Úrnat frá Björk"
http://www.evilord.com/bj...murnatfrabjork/

Jest całe 'Um Úrnat...'
Mam dwa pytania:
1.Jak bardzo okrojona/zmieniona jest wersja angielska?
2.Czy ktoś podjąłby się tłumaczenia z islandzkiego?

[ Dodano: 2007-07-09, 11:17 ]



Temat: Björk
Vökuró [Vigil

My farm
my farm and yours
sleeps happily at peace
falls snow
silent at dusk on earth
my grass
my grass and yours
keeps the earth til spring

Nesting spring
hid at the hill's root
awake as are we
faith in life
quiet cold spring
eye of the depths
into the firmament
staring still in the night

Far away
wakes the great world
mad with grim enchantment
disquieted
fearful of night and day
your eyes
fearless and serene
smile bright at me

My hope
your blest smile
rouses verse from sleep
the earths rests
silent in arms of snow
lily white
closes her blue eyes
my little girl

Vökuró [Vigil] - tłumaczenie

Moja farma
moja farma i twoja
śpi szczęśliwie w spokoju
śnieg spada
cichy zmrok na ziemi
moja trawa
moja trawa i twoja
trzyma ziemię aż do wiosny

kompletuje wiosnę
ukrywa w podstawie wzgórza
przebudzona tak jak my
wiara w życiu
całkiem zimna wiosna
oko głębi
na firmamencie
spogląda się wciąż w nocy

Daleko
budzi się wspaniały świat
wściekły z ponurym zachwytem
niepokój
pełen strachu przed nocą i dniem
twoje oczy
nieustraszone i pogodne
śmieją się bystro do mnie

Moja nadzieja
Twój uśmiech
budzi poezję ze snu
ziemia spoczywa
milcząco w ramionach śniegu
biała lilia
zamyka jej niebieskie oczy
moja mała dziewczynka

[tekst orginalny w języku islandzkim na stronie bjork.com




Temat: The Rasmuksen Lauri debytoi elokuvasäveltäjänä
W nastepnym tygodniu, publikuje, Rasmus Black Roses album nie jest
jedyną rzeczą, którą zajmuje się Lauri Ylösen. Mężczyzna w tym roku
zadebiutował kompo0nując muzykę do filmu Blackout.

JP Siilin podręcznika, scenariusz i reżyseria Blackout-Thriller
historia otrzyma swoją premierę w grudniu, 26 dzień. Film role
między innymi, Petteri Summanen, Irina Bjorklund, Jenni
Banerjee, Mikko Leppilampi i Hannu-Pekka Björkman.

Producent Olli Haikka mówi dobrze o współ[pracy z Ylösenem.

i tyle mniej więcej udało mi się uklecić z tego co mi w translatorze wyszło ale czy to dobrze to nie jestem pewna. Dale producent tego filmu mówi, że dobrze mu się współpracowało z Laurim i chyba że słuchał Br ale jak pojawi się gdzieś lepsze tłumaczenie to zamieszczę.



Temat: Björk
Human Behaviour

If you ever get close to a human
And human behaviour
Be ready be ready to get confused

There's definitely definitely definitely no logic
To human behaviour
But yet so yet so irresistible

And there's no map to human behaviour

They're terribly terribly terribly terribly moody
Then all of a sudden turn happy
But, oh, to get involved in the exchange
Of human emotions
Is ever so ever so satisfying

And there's no map
And a compass wouldn't help at all

Human Behaviour - tłumaczenie

Jeśli kiedykolwiek zbliżysz się do człowieka
I ludzkiego zachowania
Przygotuj się, przygotuj się by się zmieszać

Tam niewątpliwie, niewątpliwie, niewątpliwie nie ma żadnej logiki
W ludzkim zachowaniu
I jeszcze, jeszcze są nie do powstrzymania

I nie ma żadnej mapy do ludzkiego zachowania

Są strasznie, strasznie, strasznie, strasznie humorzaści
Potem nagle stają się szczęśliwi
Ale, oh, by się zaangażować w wymianę
Ludzkich emocji
To coraz, coraz bardziej satysfakcjonujące

I nie ma tam mapy
I kompas nawet nie pomoże




Temat: Biblia Jerozolimska
Ale nie rozumiem inicjatywy tłumaczenia BJ. Moim zdaniem bez sensu tłumaczyć Biblie nie z jezyków oryginalnych tylko z jakiegoś tłumaczenia... W myśl zasady "Każdy tłumacz jest zdrajcą" tłumaczenie tłumaczenia jest podwójną zdradą...



Temat: TŁUMACZENIA

nie było tłumaczenia tego, co śpiewa bjork to co jest na forum - to tłumaczenie z oryginału rosyjskiego.

No tak, ale chyba lepiej tłumaczyć z oryginału niż z innego tłumaczenia, bo przy każdej translacji coś z oryginału umyka.




Temat: fgfg
wlasnie, z tym tlumaczeniem Tori tez sie zabieralam i rezygnowalam i nigdy nic konkretnego nie wyszlo.

Z bjork poszlo o wiele lepiej, mielismy keidys nawet z ludzmi z listy dyskusyjnej o bjork maly syndykat tlumaczy



Temat: TŁUMACZENIA
W wątku o "Natturze" ktoś się podjął tłumaczenia - link:

http://forum.bjork.pl/vie...attura&start=30



Temat: TŁUMACZENIA

And he makes me want to hurt myself again

Bjork śpiewa: "but he makes me want to hand myself over".

Podoba mi się twoje tłumaczenie "Swirling black lilies totally ripe"



Temat: TŁUMACZENIA

Zdaje się, że Bjork chciała właśnie to oddać

myślałem, że to dział tłumaczenia a nie interpretacje
a co B chciała to ona jedna wie



Temat: Biblia Jerozolimska
BJ powstała niezaleznie od neokatechumenatu i wcześniej. Neo tylko ją włączyli do swojej formacji jako najlepsze tłumaczenie + komentarz, który był dostępny. I myślę, że dla niejednego animatora/moderatora w oazie może ona być dużą pomocą.



Temat: Volta
O dzięki, krtek Fajnie, że ci się chciało tłumaczyć i czekam na więcej

A swoją drogą zaintrygowała mnie Bjork w tym momencie. Powtórka z Debutu?



Temat: 1
A po Mars Volta Bjork To jest dopiero odjazd klimatyczny!

A wydający z siebie dźwięki jastrząb, czy jak to się tam tłumaczy, czeka od dawna na odsłuchanie



Temat: Teksty

Moze to jest mysl na stronę, zeby obok tekstow zamieszczać ich tłumaczenia
Kiedyś byłem na takiej stronie z tekstami Björk. Nie pamiętam adresu



Temat: Motyw Trolli w skandynawskim folklorze/literaturze
A ja jestem prawie pewny ze jest juz polskie tlumaczenie tego tekstu, bo jest on w zbiorze Asbjørnsena i Moego...

Cytat: "Svartesmeden budde på Bjedla i Sogndal; han va ein store, svære kar, so alder va fælen korkje for ølkrus elde slagsmål, elde trodl elde dauinga. Men han hadde ikkje bo å vera da helde, for sterke va han so ein bjødn, og han hadde eit lita trodla-sverd han kadla Flusi, og da bar han på seg støtt. Så va da ein gong ein tysdagskveldn seinhaustes at Svartesmeden hadde vore til sjøs. Med samma han kom upp på Lundemyri - midt i-mydlo fjorden og Bjedla - fekk han sjå Lundemyrstrodle. Da låg flatt på myri og let månen skina på seg. Da va meste so langt so myri va brei, og auge hadde da so store so bakstehedle. Svartesmeden vart korkje redde edle fælen. Han sprang beint fram og stakk Flusi i hjarta på da. Då trodle skjønte kó slag stål da hadde fått i seg, og da kjende at da ville te å sælast, hadde da hug te få tak i smeden; men so lengje Flusi sat i da, kunne da 'kje røyra seg. "Stikk og dra," sa trodle. "Lat stå so står til måndags," sa Svartesmeden. Han visste be're, enn å dra sverde ut or såre, og darmed vart trodle liggjande. Då da hadde mist åndi, og live va vel or da, såg smeden at sjau gloande jednporta opna seg i fjedle på hi sia av fjorden, og ut or desse portadne krukte da so mange småtroll at dar kom veltande ein stim, nett so ein laurdagsmorgo på Triangedlen i Bergen, og adle bar dei seg idla og skreik; "no e han bestefar daue, no e han bestafar daue," og så tok dei han imydlo seg og bar han inn igjennom dan støsste av portadne. Sia va da ingjen so høyrde noke til Lundemyrstrodle."
tez w dialekcie, ale bardziej przystepnie.
Jak bede mial troche czasu to Ci przetlumacze.

Pozdrawiam.



Temat: TŁUMACZENIA
A to sa moje tłumaczenia...




Unravel,

"Rozplątuje"

gdy jestes daleko
moje serce staje się niekompletne
powoli się rozplątuje
w kłębek przędzy

diabeł to zbiera
w szerokim uśmiechu
naszą miłość
w kłębek przędzy

nigdy tego nie odda

więc kiedy wrócisz
będziemy musieli zrobic nowa miłość



* * *




Hyperballad

"Hiper Ballada"

Mieszkamy na gorze
dokładnie na jej wierzchołku
jest przepiękny widok
z wierzchołka góry
każdego ranka ide w stronę krawędzi
i zrzucam male rzeczy
takie jak: części samochodów, butelki i sztućce
lub cokolwiek co znajdę lężące wokół

to stało się zwyczajem
sposobem
jak zacząć dzień

Przechodze przez to wszystko
zanim się obudzisz
więc moge czuć się szczęśliwszą,
że jestem biezpieczna tu z toba

jest naprawdę wczesny ranek
nikt jeszcze nie wstał
jestem z powrotem nad urwiskiem wciąż zrzucając rzeczy
wsłuchuje sie w dźwięk , ktory wydają
lęcąc w dół
śledzę je wzrokiem dopóki się nie zmiażdżą
wyobraż sobie jak brzmialo by moje ciało
roztrzraskiwane przez te skały

i gdy wyląduje
to czy moje oczy będa otwarte czy zamknięte?

Przechodze przez to wszystko
zanim się obudzisz
więc moge czuć się szczęśliwszą,
że jestem biezpieczna tu z toba


* * *




Verandi

"Jestestwo"

mieć ucho w kieszeni
mieć oko w bucie
listy miłosne w żołądku
bukiet pocałunków w buzi

Spokój!

Mieć ocean pożądań
mieć owłosione pragnienie wokół bioder
mieć oczy, ktore widzą w ciemnościach
i zbyt duzo przestrzeni między nogami

Spokój



Pomimo że w oryginalnym tłumaczeniu na Bjork.com jest forma gerundialna Having, przetlumaczyłem to na bezokolicznik zamiast mając użylem Mieć



Temat: niewytlumaczalne bez tlumaczenia?
bj napsal(a):


potrzebuje przyklad terminu, którego nie da się wytlumaczyc bez uzycia
przekladu (badz gdzie przeklad bedzie najbardziej efektywna i najmniej
ryzykowna forma przekazania znaczenia), ani tez którego nie da sie
latwo narysowac czy pokazac mimika/pantomima - cos takiego, czego
native speaker nie znajacy polskiego w zyciu nie objasni. Optymalnie
jakies pojecie techniczne, taksonomiczne, masowe, lub abstrakcyjne.
Bede wdzieczny za wszelkie sugestie.


Nie jestem pewien, czy dobrze zrozumialem zadanie, wydaje mi sie, ze
brakuje kontekstu, ale sprobuje...

Zalezy od tego, jaki jest poziom ucznia - na ile juz zna jezyk, ktorego
sie uczy, czy potrafi akceptowac inny sposob myslenia (lub pogodzic sie
z nim), jaki jest cel nauki (czy ma uczen tlumaczyc, czy tylko poruszac
sie w obcojezycznym srodowisku - zzyc sie z jezykiem). Jezeli wiedza
ucznia na jakis temat jest zerowa, to przykladow moze byc sporo, a nawet
doslowny przeklad nie pomoze. Pare wiekow temu nie bylbys w stanie
sporej czesci spoleczenstwa wytlumaczyc, co to "zero". Sprobuj tez
niewidomemu wyjasnic, co to kolor czerwony, co zielony, a czym sie roznia.

Ucze Polakow czeskiego, ale tylko dzieki temu, ze jakos takos opanowalem
polski, to im moge zwracac uwage na jakies problemy i zdradliwe cechy
niektorych slow lub zwrotow. Na przyklad uzywanie slowa "wszystko" w
znaczeniu, w ktorym nie uzywa sie w polskim (bo do czeskiego ta cecha
przyszla z niemieckiego): Co wszystko widziales w Pradze x Co widziales
w Pradze (pierwze pytanie wymaga podania kompletnej listy, drugie zada
chociaz jakis przyklad, co widziales w Pradze).

* czas - porzadnej definicji nie ma, mozna tylko przetlumaczyc, o ile
nasz rozmowca wie, o czym mowa. W ramach naszej cywilizacji chyba nie ma
problemow, ale moze z jakimis tubylcami w lasach Amazonii lub Konga...?

* lewica/prawica - te terminy uzywaja w roznych znaczeniach nawet ludzie
w ramach jednego panstwa lub narodu. Native speaker czesto sam nie zdaje
sobie sprawy, ze te slowa maja rozne znaczenie w roznych jezykach z
powodu historycznego doswiadczenia. Takie slowa sa w danym srodowisku
czesto tylko nalepka, etykieta, bez jakiegos scislego znaczenia (np.
dlaczego PiS jest okreslany slowem "prawica"?).

* melina (chociaz pare razy mi juz to slowo tlumaczono, to wciaz czuje
niepewnosc)

* kolikĂĄtĂ˝ - tego slowa z kolei nie potrafie jednoznacznie przetlumaczyc
z czeskiego na polski, a wyjasnianie tez robi problemy.

Nie wiem, czy chociaz jednym przykladem odpowiedzialem na pytanie, ale
po prostu brakuje kontekstu.

Ludek





Temat: TŁUMACZENIA
tłumaczenie EI do tekstu z bjork.com.
co ciekawe tekst w ksiazeczce z płyty posiada błędy (w jednym momencie brakuje tekstu, w drugim jest pomylony).
czyżby wydawca nie umiał używać funkcji kopiuj/wklej?
ps.
nie wiem co znaczy "feriocity", pomoc wskazana

ziemscy intruzi

to my ziemscy intruzi
to my ziemscy intruzi
umazani błotem, z patykami i gałęziami

zgiełk!rzeź!

nadchodzą ziemscy intruzi
to my wojsko spadochronowe
pęd stada strzelców
pochodzi prosto z voodoo

tupot naszych stóp
marsz naszych stóp
wgnieciemy sceptyków w glebę

deszcz dobroci
dobiega końca
zalewa nas wątpliwość
deszcz dobroci dobiega końca

to my ziemscy intruzi
to my strzelcy wyborowi
gromada spadochroniarzy
niezbędne voodoo!

zapoznałam swe kości z napięciem elektrycznym
i nadal je kocham
i też je kocham

metaliczna rzeź!
okrucieństwo!
poczuj prędkość!

to my ziemscy intruzi
to my strzelcy wyborowi
gromada spadochroniarzy
niezbędne voodoo!

a tamn zgiełk
rzeź
chaos
pozostaje tylko kopać
wykopać kości z ziemi

błotniste groby! drewno!
makabryczne okopy!

nadchodzą ziemscy intruzi
ruch oporu
to my artyleria
niezbędne voodoo!

i bestia
o wielu głowach
i ramionach kręcących się niczym
walec

to my ziemscy intruzi
to my ziemscy intruzi
umazani błotem, z patykami i gałęziami

(wybacz temu plemieniu)

to my ziemscy intruzi
to my ziemscy intruzi
umazani błotem, z patykami i gałęziami

to my ziemscy intruzi
to my ziemscy intruzi
umazani błotem, z patykami i gałęziami

to my ziemscy intruzi
to my ziemscy intruzi
maszerujemy

to my ziemscy intruzi
to my ziemscy intruzi
maszerujemy

maszeruj (x3)



Temat: TŁUMACZENIA
Postanowiłem, że będę tłumaczyć sobie teksty Bjork (od początku jej solowej kariery). Co z tego wyjdzie? Zapewne cuda, bzdury i tendencyjny bełkot...żeby więc nie zapychać całego forum wszystkie tłumaczenia będę umieszczał tutaj. Naturalnie wszelkie głosy mile widziane Na początek więc "Human behaviour" (to nie jest dosłowne tłumaczenie, gdzieniegdzie przekształacałem to trochę, ze względu na większą elastyczność angielskiego):

"Ludzkie zachowanie" (względnie: "Ludzkie postępowanie")

Jeśli kiedykolwiek zbliżysz się do człowieka
i zetkniesz z jego zachowaniem
bądź gotów na to, że się zgubisz

Bez dwóch zdań, nie znajdziesz logiki
w ludzkim zachowaniu
tak pociągającym jednocześnie

Nie ma żadnej mapy
dla ludzkiego zachowania
Ludzie są w okropnym humorze
i nagle stają się szczęśliwi
Ale, ach, być wciągniętym w zmienność
ludzkich nastrojów daje zawsze taką satysfakcję

Nie ma żadnej mapy
i kompas
nie pomógłby wcale

Ludzkie zachowanie...

Pomijam rzecz jasna "gibberish" Bjork.
Dopóki tego sobie nie przetłumaczyłem zawsze doszukiwałem się w tle jakiejś tam krytyki człowieka, tymczasem jednak tekst jasno wskazuje, że krytyki tu nie ma; jest za to aprobata nielogiczności ludzkiego postępowania, co w sumie dziwić nie powinno. Raczej buduje spójny obraz albumu i współgra z chaotyczną osobowością Bjork. Mam nadzieję, że shomogenizowani nie przeprowadzą szturmu i nie zaleją pytaniami: "Po co tłumaczysz teksty z debutu, kiedy tam Bjork jest tylko ileś tam procent?" Jak Bjork będzie 5%, to i tak te 5% będzie dominować



Temat: Volta

dla mnie najslabszym albumem jest Vespertine.

CO!!? Ja KOCHAM Wespertynę, dla mnie to najlepszy album w dorobku Bjork. Tylko przez wzgląd na ten album wciąż staram się polubić Voltę. Ale to słaba płyta. Słaba nie tylko na tle ostatnich dzieł Bjork, ale tegorocznych płyt w ogóle.

A Wy, co Voltę wychwalacie, jej nieprzystępnością się zachwycacie ( ten wierszowany styl to jeszcze pozostałości po piątkowej maturze z polskiego ), powiedzcie szczerze: czy jak pierwszy raz jej słuchaliście, nie czuliście rozczarowania?

Czy to nie jest tak, że ślepo zapatrzeni w Bjork, staramy się przekonać samych siebie, że zła płyta jest płytą dobrą, tylko dlatego, że nagrała ją boska Byeurques?

Od kilku dni codziennie staram się polubić nowy materiał, ale z pustego i Salomon nie naleje. Volta jest albumem niespójnym, wtórnym, nużącym. Widać, że Bjork wyraźnie nie miała nań pomysłu - a nawet jak miała, to nie potrafiła go zrealizować.

Poza tym Bjork jest chyba nienormalna - jeżeli Volta w jej opini jest płytą wesołą, to naprawdę z jej psychiką jest coś nie tak.

I te bełkotliwe, zwyczajnie głupie teksty. Zawsze uważałem, że Bjork piusze wspaniałe, poetyckie, ale jednocześnie niepatetyczne teksty. Ale przy Volcie miarka się przebrała. Polscy fani, zamieszczający własne tłumaczenia Earth Intruders czy innych piosenek, znacznie "ulepszają" ten bełkot, ale i tak to wychodzi. Nie wszystkie piosenki są takie, ale na przykład "Innocence", "Vertabrae by Vertabrae" czy "Earth Intruders" właśnie, to nic innego, jak bełkot. A mogło być tak pięknie...

Sam nie wierzę w to, co piszę, ale jak dla mnie to Bjork zrobiła o jeden wyskok za dużo...



Temat: Biblia Jerozolimska

Miło nam poinformować, że ukazało się długo oczekiwane wydanie Biblii Jerozolimskiej, prawdopodobnie najpopularniejszej edycji Pisma świętego na świecie. Dzieło powstało dzięki inicjatywie Drogi Neokatechumenalnej w Lublinie na czele z nieżyjącym już jezuitą ks. Alfredem Cholewińskim SJ.

Po uzyskaniu osobowości prawnej ruch Centrum Formacji Wspólnot Neokatechumenalnych w archidiecezji lubelskiej pod opieką bpa Zbigniewa Kiernikowskiego dokonał tłumaczenia i opracowania przypisów z Biblii Jerozolimskiej do tekstu wydania piątego Biblii Tysiąclecia, przyjętej przez Konferencję Episkopatu Polski jako tłumaczenie oficjalnie używane w sprawowanej przez Kościół liturgii.

Jak napisał Prymas Polski Kardynał Józef Glemp "Biblia Jerozolimska, tłumaczona na różne języki świata, spełnia bardzo ważna rolę w doktrynalnym przekazie słowa objawionego dzięki wprowadzeniom, komentarzom i odnosnikom zamieszczonym na marginesach, umożliwiającym pogłebienie znajomości czytanych tekstów oraz nawiązanie do bogactwa całego przekazu Pisma świętego."

BIBLIA JEROZOLIMSKA

Biblia Jerozolimska to wydanie Pisma Świętego w języku francuskim, dzieło zespołu czołowych egzegetów katolickich Francji, kierowanego przez dominikańską szkołę biblijną z Jerozolimy (École Biblique et Archeologique Française de Jérusalem). Inicjatywę i realizację pierwszego wydania, które ukazało się w fascykułach w latach 1948-54 należy przypisać Th.G. Chifflot OP. Wielkie uznanie zyskały zwłaszcza przypisy odwołujące się do hipotezy dokumentów Pięcioksięgu i metody historyczno - krytycznej. W roku 1973 ukazało się nowe wydanie gruntownie przejrzane i rozszerzone, szczególnie o rewizję i uzupełnienie przypisów. Najliczniejsze są wydania BJ w wielu językach z roku 1981. Prace nad BJ trwają ciągle. W roku 2001 ukazało się nowe wydanie BJ, uwzględniające znaczące zmiany, zwłaszcza w podejściu do Biblii hebrajskiej. Obecnie trwają prace nad projektem BJ, które przekracza ramy poprzednich wydań, między innymi poprzez szerokie uwzględnienie wczesnej egzegezy żydowskiej oraz patrystycznej.

Wartość i znaczenie Biblii Jerozolimskiej, a także jej niewątpliwy, międzynarodowy sukces stanowią przypisy, które łączą specjalistyczny aparat naukowy z przystępnością objaśnień dla szerokiego kręgu czytelników. Charakterystyczna zwięzłość przypisów pozwoliła zachować jednotomowy format wydania Biblii, co ma ogromne znaczenie praktyczne. Niezwykle pomocne w studium Biblii okazują się także marginalia, jak też wprowadzenia, tablice poglądowe, mapy, czy indeks najważniejszych nazw i pojęć biblijnych.


Cena Pisma to 96zł.




Temat: Koncert Bjork - wielka kupa ?
Koncert był przedni, a wszelki zgrzyty z pewnością nie były zawinione
przez Bjork.

Husky nie słyszałem.
Smolik był świetny.
Peaches -- próbowała szokować afiszowaniem swojego niezbyt pięknego
ciała. Jak dla mnie zdzira. Canadians are strange.

Natomiast zgrzytem była kultura, a raczej jej brak, wśród publiczności.
Pod sceną tłok panował niemiłosierny, a mimo to co chwilę jakiś idiota
próbował się jeszcze wcisnąć bliżej, chociaż nie raczył przybyć
wcześniej i zająć sobie lepszego miejsca bez przepychania. Kilka razy
też miały miejsce wesołe zabawy chłopców w dresach (lub o podobnej
mentalności) polegające na spychaniu tłumu w kierunku sceny. Wiadomo, że
pierwsze rzędy stały w potwornym ścisku ograniczonym barierkami. Czym
grozi przepychanka w takich warunkach chyba tłumaczyć nie trzeba. Jednak
dla paru bezmógowców impreza, na której nie poleje się krew, to nie jest
prawdziwa impreza.

Bjork zaśpiewała pięknie, efekty na scenie też świetnie przygotowane i
bez żadnej amatorszczyzny. Nieco blado IMHO wypadł tylko pierwszy utwór
-- Hunter. Nie wiem czy się rozkręcała czy też z innego powodu, ale był
nieco za cichy i zbyt chaotyczny.

W ogóle ostatnio wydaje mi się, że Bjork bardzo polubiła brzmienia
totalnie elektroniczne. Lubi wprowadzać straszny chaos w muzyce, im
więcej niekonwencjonalnych instrumentów tym lepiej. Z tym trochę się nie
zgadzam, bo w tej kakofonii ginie oryginalna linia melodyczna i śpiew.
Starsze utwory były zdecydowanie lepsze. No i muzyka z "Tańcząc w
ciemnościach" -- majstersztyk. Szkoda, że w Sopocie nie zagrała żadnego
utworu z filmu -- może z powodu praw wytwórni płytowej czy czegoś w tym
rodzaju.

Wanted





Temat: TŁUMACZENIA

tylko ta część jest chyba w tekście w 1 osobie

no tak... nie loves tylko love... kurde, czemu ja zawsze to mylę?!

zaraz poprawię

------------------------------------------

do mnie należy rozkosz

do mnie należy rozkosz
stawania się
tą najhojniejszą
tą na najsilniejszej pozycji

do mnie należy rozkosz
w końcu wypuszczenia tego
i nawet
bujania w obłokach

kto daje najwięcej?
kto daje najwięcej?
kto daje najwięcej?

do mnie należy rozkosz
kobiety jak ja
najbardziej [was] wzmacniają
zarządzając

gdy wątpisz: daj
gdy wątpisz: daj
gdy wątpisz: daj

to [was] jest dlatego:
"we strenght most" - "najbardziej wzmacniamy", tylko kogo?

---------------------------------------------------

a to tłumaczenie "vokuro", przy wykorzystaniu wersji angielskiej ze strony bjork, czyli "vigil":

czuwanie

moja farma
moja i twoja farma
śpi szczęśliwa w spokojnie
pada śnieg
cisza w mroku na ziemii
moja trawa
moja i twoja trawa
jest w ziemii do wiosny

wiosna gniazduje
ukryta u podnóża wzgórza
zbudzi się tym szybciej im mocniej
wierzymy w życie
trochę zimna wiosna
oko odchłani
spogląda na firmament
gapi się cicho w noc

daleko stąd
budzi się wspaniały świat
szalony w ponurym zachwycie
hałaśliwy
bez strachu przed dniem i nocą
twoje oczy
bez strachu, pogodne
posyłasz mi jasny uśmiec

moja nadzieja
twój błogosławiony uśmiech
róże wyrwane ze snu
ziemia odpczywa
chicho w ramionach śniegu
biała lilia
zamyka swe niebieskie oczy
moja mała dziewczynko

[ Dodano: 2007-02-14, 17:27 ]



Temat: Dakotadon lakotaensis & Dollodon bampingi
Poniższe newsy dotyczą dinozaurów o niepotwierdzonych nazwach, które pojawiły się w publikacji zamieszczonej w Cretaceous Research. Nie są one formalne, dlatego wszelkie szczegóły włącznie z nazwą taksonomiczną mogą ulec zmianie. Data nie jest pewna, ponieważ formalny opis może ukazać się w roku 2008.

Dakotadon to nowoutworzony rodzaj iguanodontyda(?), który początkowo uznawany był za osobnika rodzaju Iguanodon, jako jeden z jego gatunków- Iguanodon lakotaensis (Weishampel i Bjork, 1989). Nazwa dinozaura pochodzi od określenia, jakim został początkowo ochrzczony- angielskie "Dakota Don", co można na język polski przetłumaczyć jako "Mafiozo z Dakoty".

Holotyp dakotadona (SDSM 8656) to wyłącznie fragmenty czaszki. Miejsce znalezienia: formacja Lakota, Południowa Dakota (USA). Szczątki zwierzęcia datowane są na czas 130-125 milionów lat (barrem). Dakotadon jest już drugim gatunkiem rodzaju Iguanodon, który został przez Gregory’ego Paula podniesiony do rangi odrębnego rodzaju. W 2006 roku ten sam paleontolog opisał Mantellisaurus atherfieldensis, znanego wcześniej jako Iguanodon atherfieldensis. Dakotadona uznano za odrębny rodzaj na podstawie cech bardziej prymitywnych od iguanodona oraz zbliżających go do rodzaju Camptosaurus.


Rekonstrukcja czaszki Dakotadon

Dollodon to nowy rodzaj iguanodontyda, który występował ok. 125 milionów lat temu na terenie dzisiejszej Belgii oraz Anglii (być może także Niemiec). Nazwa rodzajowa jest uhonorowaniem Louisa Dollo, który jako pierwszy opisał iguanodony z kopalni w Bernissart (Belgia). Oznacza ona w dosłownym tłumaczeniu "ząb Dollo". Gatunek typowy to Dollodon bampingi- epitet gatunkowy został nadany na cześć D. Bampinga, który udzielił wsparcia podczas badania dollodona. Holotyp dinozaura (IRSNB 1551) składa się m.in. z kręgów, łopatek, kości kończyn (przednich jak i tylnych; dł. kości udowej- ok. 760 mm), kości miednicznych oraz fragmentów czaszki. Dollodon posiadał dość lekką budowę- zwierzę dorastało prawdopodobnie do 6 m i osiągało masę ok. 1 t.


Rekonstrukcja głowy Dollodon


Rekonstrukcja szkieletu Dollodon

W opisach niezbędna była pomoc Pana Tomasza, który przetłumaczył fragmenty pt. "Diagnoza:..."




Temat: Górniak
Za rok Górniak będzie jak nowy

Patrycja Kruczkowska, bj
2009-08-31, ostatnia aktualizacja 2009-08-31 21:24

Rozpoczyna się modernizacja kolejnego łódzkiego targowiska. Przez najbliższy rok zakupy na Górniaku będą utrudnione.

Na placu, gdzie ul. Piotrkowska przechodzi w Pabianicką, parterową halę targową otoczą pawilony handlowe. Zajmą miejsce dotychczasowych kiosków. - Prace są podzielone na trzy etapy. Jako pierwszy oddamy pawilon dla kwiaciarek przy ul. Wólczańskiej. Może uda się to nawet przed Bożym Narodzeniem - mówi Wiesława Piotrowska, dyrektor ds. finansowych Stowarzyszenia Kupców i Producentów Rolnych "Górniak". - W drugiej turze przyjdzie kolej na tzw. zieleniak i likwidację murowanych pawilonów. Na deser zostanie remont hali. Na przełomie września i października modernizacja powinna zostać zakończona.

W niedzielę rozpoczęło się oczyszczanie placu - stawianie ogrodzenia i usuwanie kiosków. W poniedziałek na rynek wjedzie ciężki sprzęt. - Cały czas handel na Górniaku będzie trwał. Na razie przenosimy się do murowanych pawilonów. Będzie ciaśniej, ale zamierzamy pracować przez cały rok - tłumaczy Piotrowska. - Na razie wszystko przebiega bezkonfliktowo. Mieliśmy cztery lata na to, by do modernizacji przekonać kupców. Udało się.

W wyremontowanej hali i pawilonach znajdzie się ok. 120-140 boksów. Powiększony zostanie też parking. Z Górniaka nie zniknie handel obwoźny - dla staczy przygotowano w sumie ok. 140 miejsc przy samym rynku i wzdłuż ul. Sieradzkiej. Modernizacja będzie kosztować ok. 10, 5 mln zł.

Górniak to obok rynku Bałuckiego jedno z najstarszych targowisk Łodzi. Dziś z targowiskiem z ul. Zgierskiej walczy o miano najtańszego. W XIX wieku rynek zamykał miasto od południa - stąd nazwa Górny, zmieniona potem na Górniak. To znakomite położenie rynku skusiło w latach 60. władze do postawienia tu domu towarowego "Uniwersal". Miał odciągać klientów od stoisk chłopów z okolicznych wiosek. W czasach przemian rynek stał się miejscem rozkwitu szarej strefy, m.in. sprzedaży deficytowych papierosów. Od 2004 roku targowiskiem kieruje Stowarzyszenie Kupców i Producentów Rolnych "Górniak", które nadzoruje także przebieg modernizacji.



Źródło: Gazeta Wyborcza Łódź



Temat: Dżordż Dablju

Nielubienie Busha nie jest przejawem patriotyzmu, men. Powiem więcej - ktoś o takim formacie, jak BJ (i inne gwiazdy typu Bruce Springsteen czy R.E.M.) powinien zachować swoje poglądy polityczne dla siebie, a nie manifestować je - bo mając wielki wpływ na swoich fanów takie coś ociera się już o pranie mózgów i propagandę. Nikt nie powinien mówić ludziom, co mają myśleć, o.

Tu się GRUBO mylisz. On nie lubi go za to, że jest brzydki czy powiedział coś nie tak.

On uważa, że wojna nie jest rozwiązaniem (i ja się zgadzam z tym) a Bush wysyła na wojne ludzi, aby gineli dla SWOICH celów !

Popieranie Takiego postepowania nie jest patriotyzmem. Patriotyzm jest wspieraniem rodaków i oddawanie chołd swojemu kraju. No i DZIAŁANIE PRZECIWKO OSOBOM, które NISZCZĄ KRAJ. TO JEST PATRIOTYZM.

O Bushu i jego przekrętach już wiele napisano. wydano wiele filmów i książek. Przytocze tutaj pare rzeczy, które działają przeciwko Demokracji w USA i nie świadczą o patriotyźmie Busha:

- Wojna przeciwko Afganistowi bo są tam Ci co rozwalili WTC. BZDURA. Plany inwazji na Afganistan były już przygotowane miesiąc przed rozwaleniem WTC. Potrzebowano tylko pretekstu. Najprawdopodobniej sam atak na WTC został umyślnie sprokurowany przez rząd Amerykański.
- Atak na Irak nie dla ropy ??? To czemu firma G.W.Busha przejeła większościowe wpływy ze sprzedaży ropy z Iraku ?? Czemu jego firma wogóle się tym zajęła ??
- Nie będe już wspominał "sfałszowanych" wyborów, bo potwierdzanie tak oczywistej kwesti jest nudne. Gore wygrał i to duża ilością głosów. I sa na to niezbite dowody. Ale czasu się nie cofnie.

Jeśli chodzi o kraj to wspiera Ameryke tylko jak może. Ostatnio np władze New Jersey poprosiły go o pomoc i pomógł bez 2-ch zdań.

A np w takiej piosence Have A Nice Day (polityczna) Jon śpiewa "When The World Gets In My Face, I Say - Have A Nice Day".

W wolnym tłumaczeniu - kiedy świat staje mi na przeciwko mówie mu Fu*k Off.
Jest to piosenka, która ma podnosić na duchu ludzi, którzy sa przeciwko Bushowi (obecnie około 70% Amerykanów). I nie chodzi tu o zniszczenie Busha. On jego osobe pomija. Mówi , że nie będzie go krytykował, bo to są sprawy oczywiste.
Wspiera za to żołnierzy (chociaż uważa, że giną dla pieniędzy Busha) którzy pomimo Busha reprezentują Ameryke.

Jest Patriota i to wielkim. Nie stara się zniszczyć Busha tylko mói krótko i na temat nie popiera go i tyle. Wspiera za to Zamerykanów i rózne patriotyczne idee .

Myśle, że chociaż troche Ci wytłumaczyłem o co w tym wszystkim biega.
Keep The Faith (A sprawy R.E.M czy Springsteena to już inna beczka).



Temat: Jak nie urok to ...
(Dziennik Polski 05.04.01
http://dzisiaj.dziennik.krakow.pl/dzisiaj/i/NowySacz/sacza4/sacza4.html)
---------cytat ---------------
Pogorzany na torach

Projektanci szybkiej kolei z Krakowa trafili na sprzeciw gminy Jodłownik

 Kilku mieszkańców Szczyrzyca, Janowic, a przede wszystkim grupa osób z
Pogorzan nie chce wyrazić zgody na proponowany przebieg trasy kolejowej z
Krakowa Podłęża przez Tymbark Piekiełko w kierunku Zakopanego, Nowego Sącza
i Muszyny. Z powodu kontrowersji wokół projektu zdjęty został z porządku
obrad sesji Rady Gminy w Jodłowniku projekt uchwały akceptującej inwestycję.
 Do tej pory szło dobrze. Angielsko-amerykańska firma projektowa GIBB z
siedzibą w Krakowie otrzymywała zwrotne akceptacje od większości rad gmin z
terenów, po których w przyszłości ma biec szlak kolejowy. Zacięło się na
krótko w Łososinie Dolnej, gdzie miejscowy samorząd najpierw się sprzeciwił,
idąc za głosem mieszkańców, a potem wydał zgodę warunkową. Chodzi o
przesunięcie linii kolejowej o kilkaset metrów od Jeziora Rożnowskiego, by
nie rujnować gęstej zabudowy. Prawdopodobnie będzie to możliwe.

 Sprawa utknęła w Jodłowniku. Przedstawiciel firmy projektowej Emil Onderka
i wspierający od lat realizację tej inwestycji były wojewoda nowosądecki
Lucjan Tabaka, omówili szczegółowo cały projekt podczas niedawnej sesji.
Jednak po ich odjeździe temat wypadł z obrad.

 - Na razie kilku mieszkańców Szczyrzyca, Janowic i Pogorzan nie chce
zaakceptować kolei - tłumaczy sekretarz gminy Jan Śliwa. - Powołują się oni
na przywiązanie do ziemi, ojcowiznę, uważają, że kolej nie przyniesie im
pożytku. Być może nie wierzą w odszkodowania, za które wybudowaliby nowe,
lepsze domy w innym miejscu.

 W Szczyrzycu ma być rozjazd kolei na Nowy Sącz i Zakopane. Opodal miałby
być ulokowany przystanek. Zdaniem Lucjana Tabaki, mieszkańcom potrzebne jest
spokojne wyjaśnienie ewidentnych korzyści. To może być okno na świat. Z
Nowego Sącza będzie można przyjechać do centrum Krakowa w godzinę.

 Lucjan Tabaka uważa, że nigdy dotąd nie było tak mocnych przesłanek, by
pomysł połączenia Bałtyku z Bałkanami się powiódł. Wszelkie wyliczenia
wskazują, że ogromne koszty budowy (kilkanaście tuneli) zwrócą się szybko, a
obecne zmiany prywatyzacyjne w PKP tylko temu pomogą.

 Niebawem ma dojść do spotkań projektodawców z protestującymi mieszkańcami
wsi, w tym z najbardziej niechętnymi kolei w Pogorzanach.

WOJCIECH CHMURA
-----koniec cytatu-----

BJ





Temat: NTEmacs 21.1.1 dla win32
Witam! [I ja też -- BJ]

Tomek Przechlewski chce koniecznie przenosić bardzo długie wyrazy:


Kolega podeslal nast. problemowy plik TeX-owy:
%& --translate-file=iso2-mex
showhyphens{KonstantynopolitańczykowianeczkauprzędłagnuśniepropabilistykęnieumiarkowanąKonstantynopolitańczykowianeczkakonstantynopolitańczykowianeczka}
ye
Pytanie jest nastepujace: dlaczego tak mniej wiecej od polowy
TeX przestaje dzielic ten wyraz? Przestudiowalem literature
i odpowiedzi na w/w problem nie znalazlem.


ale jednak nie dość dogłębnie przejrzał dokumentację. Wystarczy
bowiem zajrzeć do ,,TeX the program'', by w rozdziale 40, sekcji
891 (na stronie 330) znaleźć zdanie:

  TeX looks ahead for as many consecutive letters $c_1ldots c_n$ as
  possible; however, $n$ must be less than 64, so a character that would
  otherwise be $c_{64}$ is effectively not a letter.

co oznacza w wolnym tłumaczeniu:

  Wyraz składa się maksymalnie z 63 liter

Czyli jednak nie w połowie, tylko przed 64 znakiem. I już -- po prostu TeX
tak ma. (Na marginesie, może ktoś ciekawski sprawdziłby czy to ograniczenie
funkcjonuje także w Omedze, czy innym NTSie :).

Pozdrawiam przedbachotkowo

Piotr Strzelczyk (i ja też -- Jacko)

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

----------------------------------------------------------------
 Hofstadter's Law: It always takes longer than you expect, even
                   when you take into account Hofstadter's Law.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-





Temat: 400 milionów kary

to że pudel "niesamowicie wiarygodny" jest to też wie każdy, ale interia to co innego... więc teraz zapytam jak się odnosicie do tego artykułu? Myślicie że to prawda czy tylko zwykła nagonka na Jona i chłopaków? Atak zazdrości czy jednak...?
Ale tutaj chodzi o to , że ktoś rząda od BJ astronomicznej sumy.
Osoba, która sama siebie reprezentuje bo zaden porżadny adwokat nie weźmie się za taka sprawe.
Wiadomość obiegła kilka serwisów i interia jako powiązana z innymi portalami zagranicznymi po prostu tłumaczy te newsy (portale się wymieniają informacjami).


Nagonka nagonką - ale finał może być różny. Oby się skończyło tylko na głupiej aferze.
Nie może być rózny, bo w świetle prawa potrzeba ilość sekund musi być podobne, albo ilość wersów.
Tutaj mamy tytuł który ma być podobny.
(Man I Really) Love This Team <> I Love This Town
No jeśli tak idziemy to mamy Metallika - One <> U2 - One // Roxette - Have A Nice Day <> Bon Jovi - Have A Nice Day itd


Dla odmiany Jon oskarża Johna McCaina o bezprawne wykorzystanie Who Says You Can't Go Home. Już sama nie wiem, gdzie mam wrzucić link, ale nie będę zaczynać kolejnego tematu:
Tutaj akurat można poprzeć Jona, bo on ma prawa do swojej piosenki a ktoś użył "orginalną" do swoich celów i to bez zgody (co jest prawnie zabronione).
A że Jon wspiera bardzo mocno Obame (ileś kasy mu już zarobił i spiewa też na jego wiecach piosenki), to może sie wnerwić, ze jego piosenke wykorzystął w walce politycznej przeciwnik.


właśnie czytałam to na pudelku i przeraziłam się jak zobaczyłam komentarze ludzi, nie myślałam że aż tak Jon jest ''znienawidziły '' przez Polaków. Ale znalazło się kilka osób które broniły Jona.

Nie, nie to tylko osoby, któe nie maja nic do roboty piszą jakieś głupstwa. Pod każdym newsem na wp, onet it można poczytać pełno głupstw i złośliwości.



Temat: 1
To ja zaczne

Bjork - Earth Intruders
We are the earth intruders
We are the earth intruders
Muddy with twigs and branches
A-haaaaaa!

Turmoil! Carnaaaaa-ge!

Here come the earth intruders
We are the paratroopers
The beat of sharpshooters
Comes straight from voodoo

With our feet thumbing
With our feet marching
Grinding the skeptics into the soil

Shower of goodness coming to end the doubt—pouring over
Shower of goodness coming to end

We are the earth intruders
We are the sharpshooters
Flock of parachuters
Necessary voodoo

I have guided my bones through some voltage
And love them still
And love them too

Metallic
Carnage
Furiousity
Feel the speed!

We are the earth intruders
We are the sharpshooters,
Flock of parachuters
Necessary voodoo

There is turmoil out there
Carnage! Rambling!
What is to do but dig
Dig bones out of earth

Mud graves

Timber
Morbid trenches

Here come the earth intruders
There’ll be no resistance
We are the cannoneerers
Necessary voodoo

And the beast with many heads and arms rolling
Steamroller!

We are the earth intruders
We are the earth intruders
Muddy with twigs and branches

Forgive this tribe!

We are the earth intruders
We are the earth intruders
Muddy with twigs and branches

We are the earth intruders
Muddy with twigs and branches

We are the earth intruders
A-haaaaa!

We are the earth intruders
Muddy with twigs and branches
Marching!

We are the earth intruders
Muddy with twigs and branches
Marching!

March
March
March

We are the earth intruders
Muddy with twigs and branches
Marching voodoo

//Jeżeli ten wątek ma na forum pozostać, to oprócz tekstu musi znaleźć się też jego tłumaczenie. Nie każdy posługuje się językami obcymi na tyle dobrze, żeby rozumieć, co artysta śpiewa. Warto byłoby też dodać uzasadnienie, dlaczego akurat ten tekst jest twoim ulubionym.



Temat: kantem dłoni w szyję

Wyjaśnij mi proszę jak przejawia się artyzm np w zapasach ?

Jak uwazasz ze nie odrozni sie artysty w zapasach od zwyklego rzemieslnika to nie ma sensu wyjasnianie i tlumaczenie to i tak nic nie da

Cytat:
Czyli mam rozumieć że jak walki Bj Penna przestaną być emocjonujące to stanie się on artystą
Dziwne sa tory mysli niektorych osob

Cytat:
To znaczy że byli o wiele lepiej szkoleni. Albo że byli bardziej kumaci

Nawet malpe mozna nauczyc jezdzic na motocyklu i na prostej ma szanse wygrac z czlowiekiem

Czy jesli do klatki wpuscimy Ricksona i Goryla i goryl wygra to znaczy ze lew byl bardziej wyszkolony a moze bardziej kumaty. O zwyciestwie decyduje wiele roznych skladnikow.
Zawodnik to taka malpka do uksztaltowania aby wygrywala nie musi znac ani biofizyki ani biomechaniki ani nawet czytac nie musi potrafic ma byc konkretnie ukierunkowany na zwyciestwo i zabawianie publicznosci. Do zwyciezania wystarczy to do poznania systemu nie .

Cytat:
Ok już na poważnie. Roy Harris pisał wielokrotnie że SW powinny się opierać na mechanice, matematyce i biologi a nie na filozofii religii etc.

A czy ja pisze ze na religii czy filozofii - akurat mnie wiekszosc uwaza za sceptyka i probujacego wszystko wytlumaczyc nauka

Cytat:
Studia medyczne trwają 6 lat gdzie student musi pojąc większość podstawowej wiedzy.....

Poznac cos a zrozumiec to dwie rozne rzeczy - po 6 latach medycyny sa tacy co wiedza bardzo duzo i tacy co wiedza niewiele. Najgorzej jak ci co uwazaja ze wiedza wszystko zaczynaja leczyc ludzi no ale akurat ich bledy przykryje ziemia a to nie wyglada tak zle jak rozpadajacy sie gmach po dwoch latach od wybudowania

Cytat:
A już na zakończenie tematu rozpatrzmy pod względem fizycznym techniki w temacie.
Kantem dłoni w szyje. Siła uderzenia kantem jest porównywalna z siła uderzenia pięścią w szyje , Chodź ciśnienie jakie wywiera na szyje kant może się wydawać odrobinę większe to niweluje je sztywność palców. Czyli efekt podobny a możesz sobie paluchy połamać.

Nie bede tego komentowal - nie wiem co studiujesz ale zapewne z biomechaniki i biofizyki opusciles troche wykladow ....

Co juz dawno zostalo udowodnione uderzenia piescia bardziej narazaja na kontuzje niz uderzenia otwarta dlonia a w tym i kantem. Nie bez potrzeby piesciarze owijaja rece tasma a to dodatkowo oslabia nadgarstki oczywisxcie mozna odpowiednio zaciskac i wzmacniac ale za to to spowalnia ruch
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • osy.pev.pl



  • Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 109 rezultatów • 1, 2
    Archiwum
    Powered by wordpress | Theme: simpletex